< John 4 >

1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John
Кад разуме, дакле, Господ да су чули фарисеји да Исус више ученика добија и крштава него Јован
2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
(Исус пак сам не крштаваше него ученици Његови),
3 he left Judea and went back again to Galilee.
Остави Јудеју, и отиде опет у Галилеју.
4 But it was necessary for him to go through Samaria.
А ваљало Му је проћи кроз Самарију.
5 So he came to a town of Samaria, called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
Тако дође у град самаријски који се зове Сихар, близу села које даде Јаков Јосифу, сину свом.
6 The well of Jacob was there. Jesus was tired from his journey and sat by the well. It was about the sixth hour.
А онде беше извор Јаковљев; и Исус уморан од пута сеђаше на извору; а беше око шестог сахата.
7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
Дође жена Самарјанка да захвати воде; рече јој Исус; дај ми да пијем.
8 For his disciples had gone away into the town to buy food.
(Јер ученици Његови беху отишли у град да купе јела.)
9 Then the Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Рече Му жена Самарјанка; како ти, Јеврејин будући, можеш искати од мене, жене Самарјанке, да пијеш? Јер се Јевреји не мешају са Самарјанима.
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water.”
Одговори Исус и рече јој: Да ти знаш дар Божји, и ко је тај који ти говори: Дај ми да пијем, ти би искала у Њега и дао би ти воду живу.
11 The woman said to him, “Sir, you do not have a bucket and the well is deep. Where then do you have the living water?
Рече Му жена: Господе! Ни захватити немаш чим, а студенац је дубок; одакле ћеш дакле узети воду живу?
12 You are not greater, are you, than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his cattle?”
Еда ли си ти већи од нашег оца Јакова, који нам даде овај студенац, и он из њега пијаше и синови његови и стока његова?
13 Jesus replied and said to her, “Everyone who drinks from this water will be thirsty again,
Одговори исус и рече јој: Сваки који пије од ове воде опет ће ожеднети;
14 but whoever drinks from the water that I will give him will never be thirsty again. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
А који пије од воде коју ћу му ја дати неће ожеднети довека; него вода што ћу му ја дати биће у њему извор воде која тече у живот вечни. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water.”
Рече Му жена: Господе! Дај ми те воде да не жедним нити да долазим овамо на воду.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come back here.”
Рече јој Исус: Иди зовни мужа свог, и дођи овамо.
17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus replied, “You are right in saying, 'I have no husband,'
Одговори жена и рече Му: Немам мужа. Рече јој Исус: Добро си казала: Немам мужа;
18 for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
Јер си пет мужева имала, и сад кога имаш није ти муж; то си право казала.
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
Рече Му жена: Господе! Видим да си ти пророк.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people have to worship.”
Оци наши молише се Богу на овој гори, а ви кажете да је у Јерусалиму место где се треба молити.
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Рече јој Исус: Жено! Веруј ми да иде време кад се нећете молити Оцу ни на овој гори ни у Јерусалиму.
22 You worship what you do not know. We worship what we know, for salvation is from the Jews.
Ви не знате чему се молите; а ми знамо чему се молимо: јер је спасење од Јевреја.
23 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to be his worshipers.
Али иде време, и већ је настало, кад ће се прави богомољци молити Оцу духом и истином, јер Отац хоће такве богомољце.
24 God is Spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth.”
Бог је Дух; и који Му се моле, духом и истином треба да се моле.
25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, he will explain everything to us.”
Рече Му жена: Знам да ће доћи Месија који се зове Христос, кад Он дође казаће нам све.
26 Jesus said to her, “I am he, the one speaking to you.”
Рече јој Исус: Ја сам који с тобом говорим.
27 At that moment his disciples returned. Now they were wondering why he was speaking with a woman, but no one said, “What do you want?” or “Why are you speaking with her?”
И тада дођоше ученици Његови, и чуђаху се где говораше са женом; али ниједан не рече: Шта хоћеш? Или шта говориш с њом?
28 So the woman left her water pot, went back to the town, and said to the people,
А жена остави судове своје и отиде у град и рече људима:
29 “Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the Christ, could it?”
Ходите да видите човека који ми каза све што сам учинила: да није то Христос?
30 They left the town and came to him.
Изиђоше, дакле, из града и пођоше к Њему.
31 In the meantime, the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
А ученици Његови мољаху Га, међутим, говорећи: Рави! Једи.
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
А Он им рече: Ја имам јело да једем за које ви не знате.
33 So the disciples said to each other, “No one has brought him anything to eat, have they?”
Тада ученици говораху међу собом: Већ ако Му ко донесе да једе?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
А Он им рече: Јело је моје да извршим вољу Оног који ме је послао, и да свршим Његов посао.
35 Do you not say, 'There are four more months and then the harvest comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for harvest!
Не кажете ли ви да су још четири месеца па ће жетва приспети? Ето, велим вам: подигните очи своје и видите њиве како су већ жуте за жетву.
36 He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who harvests may rejoice together. (aiōnios g166)
И који жње прима плату, и сабира род за живот вечни, да се радују заједно и који сеје и који жње; (aiōnios g166)
37 For in this the saying, 'One sows, and another harvests,' is true.
Јер је у том истинита беседа да је други који сеје а други који жње.
38 I sent you to harvest what you have not worked for. Others have worked, and you have entered into their labor.”
Ја вас послах да жњете где се ви не трудисте; други се трудише, а ви у посао њихов уђосте.
39 Many of the Samaritans in that city believed in him because of the report of the woman who was testifying, “He told me everything that I have done.”
И из града оног многи од Самарјана вероваше Га за беседу жене која сведочаше: Каза ми све што сам учинила.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
Кад дођоше, дакле, Самарјани к Њему, мољаху Га да би остао код њих; и онде оста два дана.
41 Many more believed because of his word.
И много их више верова за Његову беседу.
42 They said to the woman, “We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this one is indeed the savior of the world.”
А жени говораху: Сад не верујемо више за твоју беседу, јер сами чусмо и познасмо да је Овај заиста спас свету, Христос.
43 After those two days, he departed from there for Galilee.
А после два дана изиђе оданде, и отиде у Галилеју:
44 For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country.
Јер сам Исус сведочаше да пророк на својој постојбини нема части.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all the things that he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival.
А кад дође у Галилеју, примише Га Галилејци који беху видели све што учини у Јерусалиму на празник; јер и они идоше на празник.
46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. There was a certain royal official whose son in Capernaum was ill.
Дође пак Исус опет у Кану галилејску, где претвори воду у вино. И беше неки царев човек чији син боловаше у Капернауму.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and asked him to come down and heal his son, who was about to die.
Овај чувши да Исус дође из Јудеје у Галилеју, дође к Њему и мољаше Га да сиђе и да му исцели сина; јер беше на самрти.
48 Jesus then said to him, “Unless you see signs and wonders, you will not believe.”
И рече му Исус: Ако не видите знака и чудеса, не верујете.
49 The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Рече Му царев човек: Господе! Сиђи док није умрло дете моје.
50 Jesus said to him, “Go. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away.
Рече му Исус: Иди, син је твој здрав. И верова човек речи коју му рече Исус, и пође.
51 While he was going down, his servants met him, saying that his son was living.
И одмах кад он силажаше, гле, сретоше га слуге његове и јавише му говорећи: Син је твој здрав.
52 So he asked them the hour when he began to improve. They replied to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Тада питаше за сахат у који му лакше би; и казаше му: Јуче у седмом сахату пусти га грозница.
53 Then the father realized that it was at that hour that Jesus had said to him, “Your son lives.” So he himself and his whole household believed.
Тада разуме отац да беше онај сахат у који му рече Исус: Син је твој здрав. И верова он и сва кућа његова.
54 This was the second sign that Jesus did when he came out of Judea to Galilee.
Ово опет друго чудо учини Исус кад дође из Јудеје у Галилеју.

< John 4 >