< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
А који улази на врата јесте пастир овцама.
3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
7 Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
10 The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
13 He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
15 The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
17 This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
19 A division again occurred among the Jews because of these words.
Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
21 Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
24 Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
25 Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
26 Yet you do not believe because you are not my sheep.
Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
30 I and the Father are one.”
Ја и Отац једно смо.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
33 The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
Како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
40 He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
41 Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
42 Many people believed in him there.
И многи вероваше Га онде.

< John 10 >