< Job 6 >

1 Then Job answered and said,
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >