< Job 41 >

1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 One is so near to another that no air can come between them.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Job 41 >