< Job 24 >

1 Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come?
Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
2 There are wicked people who remove boundary markers; there are wicked people who take away flocks by force and put them in their own pastures.
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
3 They drive away the donkey of those without fathers; they take the widow's ox as security.
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
4 They force needy people out of their path; poor people of the earth all hide themselves from them.
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
5 See, these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food; perhaps the Arabah will provide them food for their children.
Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
6 Poor people reap in the night in other people's fields; they glean grapes from the harvest of those wicked people.
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
7 They lie naked all night without clothing; they have no covering in the cold.
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
8 They are wet with the showers of the mountains; they lie next to large rocks because they have no shelter.
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
9 There are wicked people who pluck orphans from their mothers' breast, and wicked people who take children as security from poor people.
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
10 But the poor people go about naked without clothing; although they go hungry, they carry bundles of grain belonging to other people.
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
11 The poor people make oil within the walls of those wicked men; they tread the wicked men's winepresses, but they themselves suffer thirst.
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
12 From out of the city the dying groan, and the throat of the wounded cries out for help. But God does not ascribe blame
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
13 Some of these wicked people rebel against the light; they know not its ways, nor do they stay in its paths.
To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
14 Before daylight the murderer rises and he kills poor and needy people; in the night he is like a thief.
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
15 Also, the eye of the adulterer waits for the twilight; he says, 'No eye will see me.' He disguises his face.
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
16 In the darkness wicked people dig into houses; but they shut themselves up in the daytime; they do not care for the light.
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
17 For all of them, thick darkness is like the morning; for they are friends with the terrors of thick darkness.
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
18 Swiftly they pass away, however, like foam on the surface of the waters; their portion of the land is cursed; no one goes to work in their vineyards.
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
19 As drought and heat melt away the snow into waters, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol h7585)
[Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol h7585)
20 The womb that bore him will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be remembered no more; in this way, wickedness will be broken like a tree.
Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
21 The wicked one devours the barren women who have not borne children; he does no good to the widow.
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
22 Yet God drags away the mighty people by his power; he rises up and does not strengthen them in life.
Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
23 God allows them to think they are secure, and they are happy about that, but his eyes are on their ways.
Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
24 These people are exalted; still, in only a little while, they will be gone; indeed, they will be brought low; they will be gathered up like all the others; they will be cut off like the tops of ears of grain.
Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
25 If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing?”
A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?

< Job 24 >