< Job 24 >

1 Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come?
Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
2 There are wicked people who remove boundary markers; there are wicked people who take away flocks by force and put them in their own pastures.
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
3 They drive away the donkey of those without fathers; they take the widow's ox as security.
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
4 They force needy people out of their path; poor people of the earth all hide themselves from them.
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
5 See, these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food; perhaps the Arabah will provide them food for their children.
Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 Poor people reap in the night in other people's fields; they glean grapes from the harvest of those wicked people.
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
7 They lie naked all night without clothing; they have no covering in the cold.
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
8 They are wet with the showers of the mountains; they lie next to large rocks because they have no shelter.
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
9 There are wicked people who pluck orphans from their mothers' breast, and wicked people who take children as security from poor people.
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
10 But the poor people go about naked without clothing; although they go hungry, they carry bundles of grain belonging to other people.
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
11 The poor people make oil within the walls of those wicked men; they tread the wicked men's winepresses, but they themselves suffer thirst.
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
12 From out of the city the dying groan, and the throat of the wounded cries out for help. But God does not ascribe blame
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
13 Some of these wicked people rebel against the light; they know not its ways, nor do they stay in its paths.
Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
14 Before daylight the murderer rises and he kills poor and needy people; in the night he is like a thief.
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
15 Also, the eye of the adulterer waits for the twilight; he says, 'No eye will see me.' He disguises his face.
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
16 In the darkness wicked people dig into houses; but they shut themselves up in the daytime; they do not care for the light.
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
17 For all of them, thick darkness is like the morning; for they are friends with the terrors of thick darkness.
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
18 Swiftly they pass away, however, like foam on the surface of the waters; their portion of the land is cursed; no one goes to work in their vineyards.
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
19 As drought and heat melt away the snow into waters, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol h7585)
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
20 The womb that bore him will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be remembered no more; in this way, wickedness will be broken like a tree.
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 The wicked one devours the barren women who have not borne children; he does no good to the widow.
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
22 Yet God drags away the mighty people by his power; he rises up and does not strengthen them in life.
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
23 God allows them to think they are secure, and they are happy about that, but his eyes are on their ways.
Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
24 These people are exalted; still, in only a little while, they will be gone; indeed, they will be brought low; they will be gathered up like all the others; they will be cut off like the tops of ears of grain.
Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
25 If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing?”
N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?

< Job 24 >