< Job 21 >

1 Then Job answered and said,
Job reprit la parole et dit:
2 “Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 They send out their little ones like a flock, and their children dance.
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol h7585)
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
14 They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.

< Job 21 >