< Isaiah 22 >

1 A declaration about the Valley of Vision: What is the reason that you have all gone up to the housetops?
Ang palas-anon sa walog sa panan-awon. Unsay nahinabo kanimo karon nga misaka man ikaw lahos sa ibabaw sa atop sa balay?
2 Is it so you may hear a city full of noises, a town full of revelry? Your dead were not killed with the sword, and they did not die in battle.
Oh ikaw nga napuno sa mga pagsinggit, usa ka ciudad nga magubtanon, usa ka lungsod nga malipayon; ang imong mga patay wala patya pinaagi sa pinuti, ni nangamatay sila sa gubat.
3 All your rulers fled away together, but they were captured without using a bow; all of them were captured together, though they had fled far away.
Ang tanan mong mga punoan nanagpangalagiw pagtingub, sila gipanggapus sa mga magpapana: ang tanang hingkit-an diha kanimo gitipon sa paggapus; sila nangalagiw sa halayo.
4 Therefore I said, “Do not look at me, I will weep bitterly; do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
Tungod niini miingon ako: Ayaw ako pagtan-awa, mohilak ako sa mapait; ayaw pagdali sa paglipay kanako mahatungod sa paglaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
5 For there is a day of tumult, treading down, and confusion for the Lord Yahweh of hosts, in the Valley of Vision, a breaking down of the walls, and people crying out to the mountains.
Kay kini mao ang usa ka adlaw sa kalisud, ug sa pagyatak, ug sa pagkalibog, gikan sa Ginoo, si Jehova sa mga panon, sa walog sa panan-awon; usa ka pagguba sa mga kuta, ug usa ka pagsiyagit sa kabukiran.
6 Elam takes up the quiver, with chariots of men and horsemen, and Kir lays the shield bare.
Ug nagadala si Elam sa baslayan uban ang mga carro sa mga lalake ug mga magkakabayo; ug gibuksan ni Chir ang taming.
7 It will come about that your choicest valleys will be full of chariots, and the horsemen will take their positions at the gate.
Ug nahinabo nga ang imong labing pinili nga mga walog nangapuno sa mga carro, ug ang mga magkakabayo nanagpahimutang sa ilang kaugalingon atbang sa ganghaan.
8 He took away the protection of Judah; and you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest.
Ug gikuha niya ang tabon sa Juda; ug mitan-aw ikaw nianang adlawa sa hinagiban sa balay sa lasang.
9 You saw the breaches of the city of David, that they were many, and you collected the water of the lower pool.
Ug nakita ninyo ang mga tumpag sa ciudad ni David, nga sila daghan; ug inyong gitigum ang mga tubig sa ubos-ubos nga linaw;
10 You counted the houses of Jerusalem, and you tore down the houses to fortify the wall.
Ug inyong gipangihap ang mga kabalayan sa Jerusalem, ug inyong gibungkag ang mga kabalayan aron sa paglig-on sa kuta;
11 You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not consider the city's maker, who had planned it long ago.
Gibuhat usab ninyo nga saluranan sa duruha ka mga kuta alang sa tubig sa daang linaw: apan wala ninyo tan-awa siya nga nagbuhat niini, ni nagtahud kamo kaniya nga nagtukod niini sa kanhing panahon.
12 The Lord Yahweh of hosts called on that day for weeping, for mourning, for shaved heads, and the wearing of sackcloth.
Ug nianang adlawa ang Ginoo nga si Jehova sa mga panon, magtawag aron sa paghilak, ug sa pagminatay, ug sa pagpaupaw sa ulo, ug sa pagsul-sob ug sako.
13 But look, instead, celebration and gladness, killing cattle and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine; let us eat and drink, for tomorrow we will die.
Ug ania karon, ang kalipay ug kasadya, ang pagpatay sa vaca ug pag-ihaw ug mga carnero, ang pagkaon ug unod ug pag-inum ug vino: mangaon kita ug manginum, kay ugma mangamatay man kita.
14 This was revealed in my ears by Yahweh of hosts: “Surely this iniquity will not be forgiven you, even when you die,” says the Lord Yahweh of hosts.
Ug si Jehova sa mga panon mipahayag niini sa iyang kaugalingon sa akong mga igdulungog: Sa pagkamatuod, kamo dili pasayloon niining salaa hangtud nga kamo mamatay: miingon ang Ginoo, si Jehova sa mga panon.
15 The Lord Yahweh of hosts, says this, “Go to this administrator, to Shebna, who is over the house, and say,
Mao kini ang giingon sa Ginoo, nga si Jehova sa mga panon: Lakaw, umadto ka niining mamahandi bisan ngadto kang Sebna, ang tinugyanan sa balay, ug umingon ka:
16 'What are you doing here and who gave you permission to cut out a tomb for yourself, hewing out a grave on the heights and carving out a resting place in the rock?'”
Unsay ginabuhat mo dinhi? ug kinsay ania dinhi kanimo, nga ikaw naghikay man alang kanimo dinhi ug usa ka lubnganan? nga nagahikay ka man alang kaniya ug usa ka lubnganan sa ibabaw, nga nagasilsil ka man ug usa ka puloy-anan sa bato alang sa iyang kaugalingon!
17 See, Yahweh is about to throw you, a mighty man, about to throw you down; he will grasp you tightly.
Ania karon si Jehova, sama sa usa ka kusgan nga tawo, isalibay ikaw niya sa makusog; oo, hugton ikaw pagbangan niya.
18 He will surely wind you round and round, and toss you like a ball into a vast country. There you will die, and there your glorious chariots will be; you will be the shame of your master's house!
Sa pagkamatuod ikaw pagatuyokon niya, ug itugpo ikaw sama sa usa ka bola ngadto sa usa ka halapad nga yuta; didto ikaw mamatay, ug didto man ang mga carro sa imong himaya, Oh, ikaw nga maoy kaulawan sa balay sa imong ginoo.
19 “I will thrust you from your office and from your station. You will be pulled down.
Ug papahawaon ko ikaw gikan sa imong katungdanan; ug bunloton ikaw gikan sa imong buhatan.
20 It will come about on that day that I will call my servant Eliakim son of Hilkiah.
Ug mahinabo nianang adlawa nga pagatawgon ko ang akong sulogoon nga si Eliacim ang anak nga lalake ni Hilcias;
21 I will clothe him with your tunic and put on him your sash, and I will transfer your authority into his hand. He will be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
Ug akong sul-oban siya sa imong saput, ug baskugon ko siya sa imong bakus, ug itugyan ko ang imong kagamhanan diha sa iyang kamot; ug siya mahimong amahan sa mga pumoluyo sa Jerusalem, ug sa balay ni Juda.
22 I will place the key of the house of David on his shoulder; he will open, and none will shut; he will shut, and none will open.
Ug ang yawi sa balay ni David igabutang ko sa iyang abaga; ug siya magabukas, ug walay makatak-um; ug siya magatak-um, ug wala makabukas.
23 I will fasten him, a peg in a secure place, and he will become a seat of glory for his father's house.
Ug igalansang ko siya sama sa usa ka lansang sa usa ka dapit nga malig-on; ug siya mahimong usa ka trono sa himaya sa balay sa iyang amahan.
24 They will hang on him all the glory of his father's house, the offspring and descendants, every small container from the cups to all the jugs.
Ug ilang igabitay sa ibabaw kaniya ang tanang himaya sa balay sa iyang amahan, ang mga anak nga kaliwat ug ang mga sanga, ang tanang mga vaso nga magagmay, gikan sa mga tasa hangtud sa tanang mga frasco.
25 On that day—this is the declaration of Yahweh of hosts—the peg driven in a firm place will give way, break off, and fall, and the weight that was on it will be cut off—for Yahweh has spoken.
Nianang adlawa, nag-ingon si Jehova sa mga panon, maibut ang lansang nga nahalansang sa usa ka dapit nga malig-on; ug kini pagaputlon ug mahulog; ug ang palas-anon nga diha sa ibabaw niini pagaputlon; kay si Jehova maoy nagsulti niini.

< Isaiah 22 >