< Ezekiel 28 >

1 Then the word of Yahweh came to me, saying,
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
2 “Son of man, say to the ruler of Tyre, 'The Lord Yahweh says this: Your heart is arrogant! You have said, “I am a god! I will sit in the seat of the gods in the heart of the seas!” Even though you are a man and not a god, you make your heart like the heart of a god;
"Fils de l’homme, dis au souverain de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Puisque ton coeur s’est exalté, que tu as dit: "Je suis un Dieu, j’occupe une demeure divine au sein des mers," alors que tu n’es qu’un homme et non un Dieu, et puisque tu t’es attribué un coeur pareil au coeur d’un Dieu,
3 you think that you are wiser than Daniel, and that no secret amazes you!
en vérité, tu es plus sage que Daniel! Aucun secret ne t’échappe;
4 You have made yourself wealthy with wisdom and skill, and obtained gold and silver in your treasuries!
par ton habileté et ton intelligence tu t’es acquis de la richesse, tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors;
5 By great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth.
par ta grande habileté au commerce, tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s’est exalté en raison de ta fortune,
6 Therefore, the Lord Yahweh says this: Because you have made your heart like the heart of a god,
c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Puisque tu t’es attribué un coeur pareil au coeur d’un Dieu,
7 I will therefore bring foreigners against you, terrifying men from other nations. They will bring their swords against the beauty of your wisdom, and they will profane your splendor.
c’est pourquoi, voici que je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples; ils brandiront l’épée contre ta belle habileté et ils terniront ta splendeur.
8 They will send you down to the pit, and you will die the death of those who die in the heart of the seas.
Ils te feront descendre à la fosse, et tu mourras de mort violente au sein des mers.
9 Will you truly say, “I am a god” to the face of one who kills you? You are a man and not God, and you will be in the hand of the one who pierces you.
Oseras-tu dire encore: "Je suis un Dieu", en face de tes meurtriers? Mais tu n’es qu’un homme et non un Dieu entre les mains de ceux qui te blessent à mort.
10 You will die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners, for I have declared it—this is the Lord Yahweh's declaration.'”
Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers, car c’est 'moi qui parle, dit le Seigneur Dieu."
11 The word of Yahweh came again to me, saying,
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes:
12 “Son of man, lift up a lament for the king of Tyre and say to him, 'The Lord Yahweh says this: You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
"Fils de l’homme, entonne une élégie sur le roi de Tyr; tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tu étais le sceau de la perfection, plein d’habileté et d’une beauté achevée.
13 You were in Eden, the garden of God. Every precious stone covered you: ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl. Your settings and mountings were made from gold. It was on the day you were created that they were prepared.
Tu étais dans l’Eden, le jardin de Dieu; toutes les pierres précieuses te couvraient: rubis, topaze et émeraude, tartessienne, onyx et jaspe, saphir, escarboucle et diamant, de l’or également; tu possédais des tambourins et des flûtes bien travaillés; pour toi, ils étaient prêts dès le jour de ta naissance.
14 I placed you on the holy mountain of God as the cherub I anointed to guard mankind. You were in the midst of the fiery stones where you walked about.
Tu étais le Keroub d’élection qui protège de ses ailes; je t’avais posté et tu étais sur la montagne sainte de Dieu; au milieu des pierres de feu, tu circulais.
15 You had integrity in your ways from the day you were created until injustice was found within you.
Tu fus irréprochable dans ta conduite depuis le jour où tu fus créé jusqu’à ce que la perversité se rencontrât en toi.
16 Through your great trade you were filled with violence, and so you sinned. So I threw you out of the mountain of God, as a one who was defiled, and I destroyed you, guardian cherub, and drove you from among the fiery stones.
Par l’activité de ton trafic, ton enceinte s’est remplie de violence, et tu es devenu coupable; je t’ai donc rejeté de la montagne de Dieu et je t’ai fait disparaître, Keroub protecteur, d’entre les pierres de feu.
17 Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor. I have sent you down to the earth. I have placed you before kings so they may see you.
Ton coeur s’était exalté à cause de ta beauté, et tu avais ruiné ta sagesse par ton faste; je t’ai donc précipité à terre, devant des rois je t’ai exposé, pour leur être en spectacle.
18 Because of your many sins and your dishonest trade, you have defiled your holy places. So I have made fire come out from you; it will consume you. I will turn you into ashes on the earth in the sight of all who look at you.
Par l’excès de tes fautes, par l’iniquité de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires; aussi ai-je fait surgir du milieu de toi, un feu, qui t’a consumé, et je t’ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardent.
19 All the ones who knew you among the peoples will shudder at you; they will be horrified, and you will be no more forever.'”
Tous ceux qui te connaissent parmi les nations sont stupéfaits à cause de toi: tu es devenu un néant, ç’en est fini de toi pour toujours."
20 Then the word of Yahweh came to me, saying,
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes:
21 “Son of man, set your face against Sidon and prophesy against her.
"Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle.
22 Say, 'The Lord Yahweh says this: Behold! I am against you, Sidon! For I will be glorified in your midst so your people will know that I am Yahweh when I execute justice within you. I will be shown to be holy in you.
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que je m’en prends à toi, Sidon, je veux me rendre glorieux au milieu de toi. L’On saura que je suis l’Éternel, quand je lui infligerai des châtiments et que j’y manifesterai ma sainteté.
23 I will send out a plague in you and blood in your streets, and the slain will fall in your midst. When the sword comes against you from all around, then you will know that I am Yahweh.
J’Enverrai contre elle la peste et l’effusion de sang dans ses rues, les morts joncheront son sol, frappés par le glaive qui l’atteindra de toutes parts, et ils sauront que je suis l’Eternel.
24 Then there will no longer be pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people, so they will know that I am the Lord Yahweh!'
Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël de ronce cuisante ni d’épine douloureuse parmi tous ses voisins d’alentour qui le traitent avec mépris, et on saura que je suis le Seigneur Dieu."
25 The Lord Yahweh says this, 'When I gather the house of Israel from the peoples among whom they were scattered, and when I am set apart among them, so the nations may see, then they will make their homes in the land I will give to my servant Jacob.
Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Quand je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples chez qui ils ont été dispersés, je me sanctifierai par eux aux yeux des nations, et ils demeureront sur le territoire que j’ai donné à mon serviteur Jacob.
26 Then they will live securely within her and build houses, plant vineyards, and live securely when I execute justice on all the ones who now despise them from all around; so they will know that I am Yahweh their God!'”
Ils y demeureront en sécurité, ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et demeureront en sécurité, parce que je ferai justice de tous leurs contempteurs d’alentour, et ils reconnaîtront que moi, l’Eternel, je suis leur Dieu."

< Ezekiel 28 >