< Exodus 1 >

1 These are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:
Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte; ils y accompagnèrent Jacob, chacun avec sa famille:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruben, Siméon, Lévi et Juda;
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Issachar, Zabulon et Benjamin;
4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
Dan et Nephtali, Gad et Aser.
5 All the people who were descendants of Jacob were seventy in number. Joseph was already in Egypt.
Toutes les personnes composant la lignée de Jacob étaient au nombre de soixante-dix. Pour Joseph, il était déjà en Égypte.
6 Then Joseph, all his brothers, and all that generation died.
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, ainsi que toute cette génération.
7 The Israelites were fruitful, increased greatly in numbers, and became very strong; the land was filled with them.
Or, les enfants d’Israël avaient augmenté, pullulé, étaient devenus prodigieusement nombreux et ils remplissaient la contrée.
8 Now then a new king arose over Egypt, one who did not know about Joseph.
Un roi nouveau s’éleva sur l’Égypte, lequel n’avait point
9 He said to his people, “Look, the Israelites are more numerous and stronger than we are.
Il dit à son peuple: "Voyez, la population des enfants d’Israël surpasse et domine la nôtre.
10 Come, let us deal with them wisely, otherwise they will continue to grow in numbers, and if war breaks out, they will join our enemies, fight against us, and leave the land.”
Eh bien! usons d’expédients contre elle; autrement, elle s’accroîtra encore et alors, survienne une guerre, ils pourraient se joindre à nos ennemis, nous combattre et sortir de la province."
11 So they put taskmasters over them to oppress them with hard labor. The Israelites built store cities for Pharaoh: Pithom and Rameses.
Et l’on imposa à ce peuple des officiers de corvée pour l’accabler de labeurs et il bâtit pour Pharaon des villes d’approvisionnement, Pithom et Ramessès.
12 But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites increased in numbers and spread. So the Egyptians began to dread the Israelites.
Mais, plus on l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël.
13 The Egyptians made the Israelites work rigorously.
Les Égyptiens accablèrent les enfants d’Israël de rudes besognes.
14 They made their lives bitter with hard service with mortar and brick, and with all kinds of work in the fields. All their required work was hard.
Ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles sur l’argile et la brique, par des corvées rurales, outre les autres labeurs qu’ils leur imposèrent tyranniquement.
15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives; the name of the one was Shiphrah, and the other Puah.
Le roi d’Égypte s’adressa aux sages femmes hébreues, qui se nommaient, l’une Chifra, l’autre Poûa
16 He said, “When you assist the Hebrew women on the birthstool, observe when they give birth. If it is a son, then you must kill him; but if it is a daughter, then she may live.”
et il dit: "Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe: si c’est un garçon, faites-le périr; une fille, qu’elle vive."
17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt ordered them; instead, they let the baby boys live.
Mais les sages-femmes craignaient Dieu: elles ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte, elles laissèrent vivre les garçons.
18 The king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the baby boys live?”
Le roi d’Égypte manda les sages-femmes et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons?"
19 The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are vigorous and have finished giving birth before a midwife comes to them.”
Les sages-femmes répondirent à Pharaon: "C’Est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles des Égyptiens, elles sont vigoureuses et avant que la sage-femme soit arrivée près d’elles, elles sont délivrées."
20 God protected these midwives. The people increased in numbers and became very strong.
Le Seigneur bénit les sages-femmes et le peuple multiplia et s’accrut considérablement.
21 Because the midwives feared God, he gave them families.
Or, comme les sages-femmes avaient craint le Seigneur et qu’il avait augmenté leurs familles,
22 Pharaoh ordered all his people, “You must throw every son that is born into the river, but every daughter you will let live.”
Pharaon donna l’ordre suivant à tout son peuple: "Tout mâle nouveau-né, jetez-le dans le fleuve et toute fille laissez-la vivre."

< Exodus 1 >