< Acts 3 >

1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
А Петар и Јован иђаху заједно горе у цркву на молитву у девети сат.
2 Now a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful gate of temple, so he could ask people who were going into the temple for a gift of money.
И беше један човек хром од утробе матере своје, ког ношаху и сваки дан метаху пред врата црквена која се зову Красна да проси милостињу од људи који улазе у цркву;
3 When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked them for a gift of money.
Који видевши Петра и Јована да хоће да уђу у цркву прошаше милостињу.
4 Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, “Look at us.”
А Петар погледавши на њ с Јованом, рече: Погледај на нас.
5 The lame man looked at them, expecting to receive something from them.
А он гледаше у њих мислећи да ће му они шта дати.
6 But Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have, I will give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.”
А Петар рече: Сребра и злата нема у мене, него шта имам ово ти дајем: у име Исуса Христа Назарећанина устани и ходи.
7 Taking him by the right hand, Peter raised him up, and immediately the man's feet and ankle were made strong.
И узе га за десницу и подиже. И одмах се утврдише његова стопала и глежњи.
8 Leaping up, the lame man stood and began to walk; and he entered with Peter and John into the temple, walking, leaping, and praising God.
И скочивши устаде, и хођаше, и уђе с њима у цркву идући и скачући и хвалећи Бога.
9 All the people saw him walking and praising God.
И видеше га сви људи где иде и хвали Бога.
10 They noticed that it was the man who had been asking people for a gift of money at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement because of what had happened to him.
А знаху га да онај беше што милостиње ради сеђаше код Красних врата црквених, и напунише се чуда и страха за то што би од њега.
11 As he was holding on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly marveling.
А кад се исцељени хроми држаше Петра и Јована, навалише к њима сви људи у трем, који се зваше Соломунов, и чуђаху се.
12 When Peter saw this, he answered the people, “You men of Israel, why do you marvel? Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness?
А кад виде Петар, одговараше људима: Људи Израиљци! Што се чудите овоме? Или шта гледате на нас, као да смо својом силом или побожношћу учинили да он иде?
13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. He is the one whom you delivered up and rejected before the face of Pilate, when he had decided to release him.
Бог Авраамов и Исаков и Јаковљев, Бог отаца наших, прослави Сина свог Исуса, ког ви предадосте и одрекосте Га се пред лицем Пилатовим кад он суди да Га пусти.
14 You rejected the Holy and Righteous One, and you asked instead for a murderer to be released to you.
А ви Свеца и Праведника одрекосте се, и испросисте човека крвника да вам поклони;
15 You killed the Founder of life, whom God raised from the dead—and we are witnesses of this.
А Начелника живота убисте, кога Бог васкрсе из мртвих, чему смо ми сведоци.
16 Now, by faith in his name—this man whom you see and know—this same name made him strong. The faith that is through Jesus gave to him this complete health in the presence of all of you.
И за веру имена Његовог, овога ког видите и познајете, утврди име Његово; и вера која је кроза Њ даде му цело здравље ово пред свима вама.
17 Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
И сад, браћо, знам да из незнања оно учинисте, као и кнезови ваши.
18 But the things which God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has now fulfilled.
А Бог како унапред јави устима свих пророка својих да ће Христос пострадати, изврши тако.
19 Repent, therefore, and turn, so that your sins may be blotted out, so that there may come periods of refreshing from the presence of the Lord;
Покајте се дакле, и обратите се да се очистите од греха својих, да дођу времена одмарања од лица Господњег,
20 and that he may send the Christ who has been appointed for you, Jesus.
И да пошаље унапред нареченог вам Христа Исуса,
21 He is the One heaven must receive until the time of the restoration of all things, about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn g165)
Ког ваља дакле небо да прими до оног времена кад се све поправи, што Бог говори устима свих светих пророка својих од постања света. (aiōn g165)
22 Moses indeed said, 'The Lord God will raise up a prophet like me from among your brothers. You shall listen to everything that he will speak to you.
Мојсије дакле очевима нашим рече: Господ Бог ваш подигнуће вам пророка из ваше браће, као мене; њега послушајте у свему што вам каже.
23 It will happen that every person who does not listen to that prophet will be completely destroyed from among the people.'
И биће да ће се свака душа која не послуша тог пророка истребити из народа.
24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who came after him, they spoke out and announced these days.
А и сви пророци од Самуила и потом колико их год говори, и за ове дане јављаше.
25 You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, as he said to Abraham, 'In your seed shall all the families of the earth be blessed.'
Ви сте синови пророка и завета који учини Бог с очевима вашим говорећи Аврааму: и у семену твом благословиће се сви народи на земљи.
26 After God raised up his servant, he sent him to you first, in order to bless you by turning every one of you from your wickedness.”
Вама најпре Бог подиже Сина свог Исуса, и посла Га да вас благосиља да се сваки од вас обрати од пакости својих.

< Acts 3 >