< Acts 22 >

1 “Brothers and fathers, listen to my defense which I will now make to you.”
“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
2 When the crowd heard Paul speak to them in the Hebrew language, they became quiet. He said,
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
3 “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but educated in this city at the feet of Gamaliel. I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers. I am zealous for God, just as all of you are today.
保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。
4 I persecuted this Way to the death, binding up and delivering them to prison both men and women,
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
5 as the high priest and all the elders can bear witness. I received letters from them for the brothers in Damascus, and went there to bring them back in bonds to Jerusalem in order for them to be punished.
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
6 It happened that when I was traveling and nearing Damascus, about noon suddenly a great light from heaven began to shine around me.
“我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
7 I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’
8 I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'
我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
9 Those who were with me saw the light, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
10 I said, 'What should I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise and go into Damascus; there you will be told everything that you must do.'
我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’
11 I could not see because of that light's brightness, and being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus.
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
12 There I met a man named Ananias, a devout man according to the law and well spoken of by all the Jews who lived there.
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
13 He came to me, stood by me, and said, 'Brother Saul, receive your sight.' In that very hour I saw him.
他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
14 Then he said, 'The God of our fathers has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the voice coming from his own mouth.
他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
15 For you shall be a witness for him to all men about what you have seen and heard.
因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
16 Now why are you waiting? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
17 After I had returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, it happened that I was given a vision.
“后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
18 I saw him say to me, 'Hurry and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those who believed in you in every synagogue.
我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
20 When the blood of Stephen your witness was spilled, I also was standing by and agreeing, and I was guarding the cloaks of those who killed him.'
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
21 But he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'”
主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
22 They listened to him until he said this. Then they shouted and said, “Away with such a fellow from the earth, for it is not right that he should live.”
众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
23 As they were shouting, throwing off their cloaks, and throwing dust into the air,
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
24 the chief captain commanded Paul to be brought into the fortress. He ordered that he should be questioned with scourging, so that he himself might know why they were shouting against him like that.
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
25 When they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial?”
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
26 When the centurion heard this, he went to the chief captain and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人。”
27 The chief captain came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” Paul said, “Yes.”
千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
28 The chief captain answered, “It was only with a large amount of money that I acquired citizenship.” But Paul said, “I was born a Roman citizen.”
千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
29 Then the men who were going to question him left him immediately. The chief captain also was afraid, when he learned that Paul was a Roman citizen, because he had tied him up.
于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
30 On the next day, the chief captain wanted to know the truth about the Jews' accusations against Paul. So he untied his bonds and ordered the chief priests and all the council to meet. Then he brought Paul down and placed him in their midst.
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。

< Acts 22 >