< Acts 22 >

1 “Brothers and fathers, listen to my defense which I will now make to you.”
他说:“各位父老兄弟,请听我在你们面前的申辩。”
2 When the crowd heard Paul speak to them in the Hebrew language, they became quiet. He said,
众人听到保罗用阿拉姆语说话,立刻变得非常安静。
3 “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but educated in this city at the feet of Gamaliel. I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers. I am zealous for God, just as all of you are today.
他开始讲述:“我是犹太人,生在基利家的大数。但其实我是在这座城里长大,在迦玛列门下接受教育。老师教育我要严格遵守祖先的律法,我满腔热情地对待上帝,就像今天这里的所有人一样。
4 I persecuted this Way to the death, binding up and delivering them to prison both men and women,
我也曾经迫害信奉此道之人,将他们处死,把男女信徒投入监狱。
5 as the high priest and all the elders can bear witness. I received letters from them for the brothers in Damascus, and went there to bring them back in bonds to Jerusalem in order for them to be punished.
大祭司和公议会的长老都可以为我作证。我曾收到他们的授意信,要求处理在大马士革的犹太人信徒。于是我去了那里捉拿那些人,把他们带到耶路撒冷接受惩罚。
6 It happened that when I was traveling and nearing Damascus, about noon suddenly a great light from heaven began to shine around me.
那天大约中午时分,我正在去往大马士革的路上,即将抵达目的地时,忽然一束耀眼的光芒从天而降,环绕着我。
7 I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
我仆倒在地,只听见一个声音对我说:‘扫罗啊,扫罗,你为什么迫害我?’
8 I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'
我答道:‘主啊,你是谁?’ 他说:‘我就是你迫害的拿撒勒人耶稣。’
9 Those who were with me saw the light, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
与我同行之人只看见那束光,却听不到与我说话的声音。
10 I said, 'What should I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise and go into Damascus; there you will be told everything that you must do.'
我说:‘主啊,我该怎么做?’ 主告诉我:‘站起来,进到大马士革城里,那里会有人告知安排你做的事情。’
11 I could not see because of that light's brightness, and being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus.
那束光如此强烈,我的双眼便看不到了,我的同伴们牵着我的手走进了大马士革。
12 There I met a man named Ananias, a devout man according to the law and well spoken of by all the Jews who lived there.
有一个人名叫亚拿尼亚,是一名遵守律法的虔诚之人,当地所有犹太人都很敬重他。
13 He came to me, stood by me, and said, 'Brother Saul, receive your sight.' In that very hour I saw him.
他站在我旁边对我说:‘扫罗兄弟,你现在可以看见了。’就在那一刻,我又能看到了。我看到了他。
14 Then he said, 'The God of our fathers has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the voice coming from his own mouth.
他对我说:‘我们祖先的上帝指认你来理解他的旨意,去见真正良善的正义之人,去听见他要对你所说的一切。
15 For you shall be a witness for him to all men about what you have seen and heard.
对于你的所见所闻,你将向所有人作证。所以你还在等什么呢?
16 Now why are you waiting? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
起来受洗去吧,呼唤他的名,洗净你的罪吧。’
17 After I had returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, it happened that I was given a vision.
我回到耶路撒冷后,有一次在殿里祷告时,忽然在恍惚间看到了异象。
18 I saw him say to me, 'Hurry and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
主在异象中对我说:‘快!你必须尽快离开耶路撒冷,因为他们无法接受你所讲述关于我的一切。’
19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those who believed in you in every synagogue.
我回答:‘主啊,他们肯定知道,我曾在很多会堂中拷打信你之人,将它们送进监牢,
20 When the blood of Stephen your witness was spilled, I also was standing by and agreeing, and I was guarding the cloaks of those who killed him.'
司提芬因为为你作证而被杀害的时候,我就站在那里,而且完全支持那些杀死他的人,还为他们拿着衣服。’
21 But he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'”
主对我说:‘现在就离开吧,我要派你到远方异教徒那里去。’”
22 They listened to him until he said this. Then they shouted and said, “Away with such a fellow from the earth, for it is not right that he should live.”
众人一直都在听他说的话,但听到这里,他们就高喊:“应该把这种人从世间除掉,他不配活着!”
23 As they were shouting, throwing off their cloaks, and throwing dust into the air,
他们喊叫着,扯开外衣,向空中扔撒尘土。
24 the chief captain commanded Paul to be brought into the fortress. He ordered that he should be questioned with scourging, so that he himself might know why they were shouting against him like that.
就在这时,千夫长下令把保罗带到军营,命人用鞭刑拷问他,想要找出高声喊叫的民众反对他的原因。
25 When they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial?”
士兵将他四肢伸开,用皮带将其捆住,准备施以鞭刑。这时保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,这合法吗?”
26 When the centurion heard this, he went to the chief captain and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
百夫长听言就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,该怎么办?”
27 The chief captain came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” Paul said, “Yes.”
千夫长就过来问保罗:“告诉我,你真是罗马公民吗?”他说:“是的。”
28 The chief captain answered, “It was only with a large amount of money that I acquired citizenship.” But Paul said, “I was born a Roman citizen.”
千夫长说:“为了获得罗马公民的身份,我可是花了一大笔钱。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
29 Then the men who were going to question him left him immediately. The chief captain also was afraid, when he learned that Paul was a Roman citizen, because he had tied him up.
于是那些想要拷问他的人立刻走开了。得知他是罗马公民,又曾被捆绑起来,千夫长感到很害怕。
30 On the next day, the chief captain wanted to know the truth about the Jews' accusations against Paul. So he untied his bonds and ordered the chief priests and all the council to meet. Then he brought Paul down and placed him in their midst.
第二天,千夫长想要了解为什么犹太人要控告保罗,于是就解开他身上的锁链,随后召集祭司长和公议会全体成员,将保罗带到众人面前。

< Acts 22 >