< Romans 3 >

1 What preferment then hath the Iewe? other what a vauntageth circumcision?
Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God
Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 What then though some of them did not beleve? shall their vnbeleve make the promes of god with out effecte?
Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4 God forbid. Let god be true and all men lyars as it is written: That thou myghtest be iustifyed in thy sayinge and shuldest overcome when thou arte iudged.
Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
5 Yf oure vnrightewesnes make the rightewesnes of God more excellent: what shall we saye? Is God vnrighteous which taketh vengeauce? I speake after the maner of me.
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
6 God forbid. For how then shall God iudge the worlde?
Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
7 Yf the veritie of God appere moare excellent thorow my lye vnto his prayse why am I hence forth iudged as a synner?
Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
8 and saye not rather (as men evyll speake of vs and as some affirme that we saye) let vs do evyll that good maye come therof. Whose damnacion is iuste.
Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
9 What saye we then? Are we better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both Iewes and Gentils are all vnder synne
Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
10 as it is writte: There is none righteous no not one:
Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
11 There is none that vnderstondith there is none yt seketh after God
Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
12 they are all gone out of ye waye they are all made vnprofytable ther is none that doeth good no not one.
Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
13 Their throte is an open sepulchre with their tounges they have disceaved: the poyson of Aspes is vnder their lippes.
Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
14 Whose mouthes are full of coursynge and bitternes.
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 Their fete are swyfte to sheed bloud.
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
16 Destruccion and wretchednes are in their wayes.
La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
17 And the waye of peace they have not knowen.
Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
18 There is no feare of God before their eyes.
La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
19 Ye and we knowe that whatsoever ye lawe sayth he sayth it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped and all the worlde be subdued to god
Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
20 because that by ye dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God. For by the lawe commeth the knowledge of synne.
Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
21 Now verely is ye rigtewesnes that cometh of God declared without the fulfillinge of ye lawe havinge witnes yet of ye lawe and of the Prophetes.
Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
22 The rightewesnes no dout which is good before God cometh by ye fayth of Iesus Christ vnto all and vpon all that beleve. Ther is no differece:
La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
23 for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God:
Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
24 but are iustified frely by his grace through the redemcion that is in Christ Iesu
Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
25 whom God hath made a seate of mercy thorow faith in his bloud to shewe ye rightewesnes which before him is of valoure in yt he forgeveth ye synnes yt are passed which God dyd suffre
Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
26 to shewe at this tyme ye rightewesnes yt is alowed of him yt he myght be couted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus.
Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
27 Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by ye lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth.
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
28 For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe.
Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
29 Is he the God of the Iewes only? Is he not also the God of the Gentyls? Yes eve of the Gentyles also.
Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
30 For it is God only which iustifieth circumcision which is of fayth and vncircumcision thorow fayth.
Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
31 Do we then destroye the lawe thorow fayth? God forbid. But we rather mayntayne the lawe.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.

< Romans 3 >