< Romans 16 >

1 I commede vnto you Phebe oure sister (which is a minister of the congregacion of Chenchrea)
Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;
2 that ye receave her in the Lorde as it becommeth saynctes and that ye assist her in whatsoever busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many and myne awne selfe also.
Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
3 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu
Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,
4 which have for my lyfe layde doune their awne neckes. Vnto which not I only geve thankes but also the congregacion of the getyls.
Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.
5 Lyke wyse grete all the copany that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute amoge them of Achaia.
Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.
6 Grete Mary which bestowed moche labour on vs.
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
7 Salute Andronicus and Iunia my cosyns which were presoners with me also which are wele taken amoge the Apostles and were in Christ before me.
Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.
8 Grete Amplias my beloved in ye Lorde.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9 Salute Vrban oure helper in Christ and Stachys my beloved.
Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
10 Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde.
Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
11 Salute Herodion my kynsma. Grete them of the housholde of Narcissus which are in the Lorde.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
12 Salute Triphena and Triphosa which wemen dyd labour in ye Lorde. Salute ye beloved Persis which laboured in the Lorde.
Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
13 Salute Rufus chosen tn the Lorde and his mother and myne.
Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14 Grete Asincritus Phlegon Herman Patrobas Hermen and the brethren which are wt them.
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
15 Salute Philologus and Iulia Nereus and his sister and Olimpha and all the saynctes which are with them.
Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.
16 Salute one another with an holy kysse. The congregacions of Christ salute you.
Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.
17 I beseche you brethre marke them which cause division and geve occasions of evyll contrary to the doctrine which ye have learned: and avoyde them.
Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
18 For they yt are suche serve not ye Lorde Iesus Christ: but their awne bellyes and with swete preachinges and flatteringe wordes deceave the hertes of the innocetes.
Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples.
19 For youre obedience extendeth to all men. I am glad no dout of you. But yet I wolde have you wyse vnto yt which is good and to be innocetes concerninge evyll.
Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.
20 The God of peace treade Satan vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you.
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
21 Thimotheus my worke felow and Lucius and Iason and Sopater my kynsmen salute you.
Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
22 I Tertius salute you which wrote this epistle in the Lorde.
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
23 Gaius myne hoste and the hoste of all the congregacions saluteth you. Erastus the chamberlayne of ye cite saluteth you. And Quartus a brother saluteth you.
Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.
24 The grace of oure Lorde Iesu Christ be wt you all. Ame
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
25 To him that is of power to stablisshe you accordinge to my gospell and preachinge of Iesus Christ in vtteringe of the mistery which was kept secret sence the worlde begane (aiōnios g166)
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, (aiōnios g166)
26 but now is opened by ye scriptures of prophesie at the commaundement of the everlastinge god to stere vp obedience to the faith publisshed amonge all nacions: (aiōnios g166)
Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi; (aiōnios g166)
27 To the same God which alone is wyse be prayse thorowe Iesus Christ for ever. Amen. (aiōn g165)
A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. (aiōn g165)

< Romans 16 >