< Revelation 9 >

1 And the fyfte angell blewe and I sawe a stare fall from heven vnto the erth. And to him was geven the kaye of the bottomlesse pytt. (Abyssos g12)
Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme. (Abyssos g12)
2 And he opened the botomlesse pytt and there arose the smoke of a grett fornace. And the sunne and the ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt. (Abyssos g12)
Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'un grand fourneau, et le soleil et l'atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits; (Abyssos g12)
3 And there cam out of the smoke locustes vpo the erth: and vnto them was geve power as the scorpions of the erth have power.
de cette fumée, il sortit des sauterelles qui se répandirent sur la terre: on leur donna un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre,
4 And it hurt ye grasse of the erth: nether eny grene thinge: nether eny tree: but only those me which have not ye seale in their forhedes
et on leur commanda de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur le front.
5 and to the was comaunded yt they shulde not kyll the but yt they shulde be vexed v monethes and their payne was as the payne yt cometh of a scorpion whe he hath stoge a ma.
Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu'elles faisaient éprouver était pareil à celui que cause à un homme la piqûre du scorpion.
6 And in those dayes shall men seke deeth and shall not fynde it and shall desyre to dye and deeth shall flye fro the.
En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils souhaiteront de mourir, et la mort fuira loin d'eux.
7 And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll and on their heddes were as it were crownes lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men.
Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux caparaçonnés pour le combat: elles avaient sur la tête comme des diadèmes d'or, leurs visages étaient comme des visages d'hommes,
8 And they had heare as the heare of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons.
leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions.
9 And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle.
Elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
10 And they had tayles lyke vnto scorpions and there were stinges in their tayles. And their power was to hurt men v. monethes.
Elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons; c'est dans leurs queues qu'est leur pouvoir de faire aux hommes un mal qui dure cinq mois.
11 And they had a kynge over them which is the angell of the bottomlesse pytt whose name in the hebrew tonge is Abadon: but in the greke tonge Apollion. (Abyssos g12)
Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme, qui se nomme en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon. (Abyssos g12)
12 One woo is past and beholde two wooes come after this.
Ce premier «malheur!» est passé; en voici venir encore deux autres après lui.
13 And the sixte. angell blewe and I herd a voyce from the iiii. corners of the golden aultre which is before god
Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix sortir des cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu.
14 saying to the sixte angell which had the trompe: Loose the iiii. angelles which are bounde in the grett ryver Eufrates.
Elle disait au sixième ange qui avait la trompette: «Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.»
15 And the iiii. angelles were loosed which wer prepared for an houre for a daye for a moneth and for a yeare for to slee the thyrde part of me.
Alors furent déliés les quatre anges qui s'étaient tenus prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, où ils devaient tuer le tiers des hommes.
16 And the nombre of horsme of warre were twenty tymes xM. And I herde the nobre of them.
Les corps de cavalerie de ces anges s'élevaient à deux cents millions de cavaliers: j'en entendis articuler le nombre.
17 And thus I sawe the horses in a vision and them yt sate on the havynge fyry habbergions of a Iacyncte coloure and brymstony and the heeddes of ye horses werre as the heeddes of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke and brymstone.
Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient: les cavaliers avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre.
18 And of these iii. was the thyrde parte of men kylled: that is to saye of fyre smoke and brymstone which proceded out of the mouthes of them:
Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux,
19 For their power was in their mouthes and in their tayles: for their tayles were lyke vnto serpetes and had heedes and with them they dyd hurt:
car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue: ces queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec ces queues qu'ils blessent.
20 And the remnaunt of the me which were not kylled by these plages repented not of the dedes of their hondes that they shulde not worshyppe devyls and ymages of golde and sylver and brasse and stone and of wood which nether can se nether heare nether goo.
Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons, ni les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
21 Also they repented not of their murther and of their sorcery nether of their fornacion nether of their thefte.
ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs débauches, ni de leurs vols.

< Revelation 9 >