< Revelation 19 >

1 And after yt I herde ye voyce of moche people in heven sayinge: Alleluia. Saluacion and glory and honour and power be ascribed to ye lorde oure god
Hagi anazama fore'ma hutege'na, nagra antahugeno, tusi'a vahe'mokizmi zamagerukna hu'za monafinti zamageru ru'za anage hu'naze, Ra agi amisune! Masazane hihamune hanavene tahokeno tagu'vazi'zana, tagri Anumzamofo su'zane.
2 for true and ryghteous are his iudgmentes for he hath iudged ye grett whore which did corrupt the erth with her fornicacion and hath avenged the bloud of his servauntes of her hond.
Na'ankure Anumzamo'ma refko'ma hiazamo'a, tamage huno fatgo hu'ne, na'ankure tusi'a monko a'ma Anumzamo'ma refko'ma hunte'nea a'mo'a, ama mopafi vahera havi monko avu'avazama'areti zamazeri haviza nehuno, Anumzamofo kazokzo eri'za vahera zamaheno korana eritagi atrenegu, Anumzamo'a nona ana ara hunte'ne.
3 And agayne they said: Alleluya. And smoke rose vp for evermore. (aiōn g165)
Anante ete mago'ane anage hu'naze, Anumzamofona Ra agi amisune! Ana a'mofo krerasagea teve tokimo'a mareri vava nehie hu'za hu'naze. (aiōn g165)
4 And the xxiiii. elders and the iiii. bestes fell doune and worshypped god that sate on the seate sayinge: Amen Alleluya.
Anante 24'a ugagota kva vahe'mo'zane, 4'a kasefa hu'za mani'naza zagamo'za zmavugosaregati mopafi mase'za, kini trate'ma mani'nea Anumzamofo monora hunente'za, anage hu'naze, Tamage Anumzamofona ra agi amisune! hu'za hu'naze.
5 And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett.
Hagi mago agerumo kini trateti huno anage hu'ne, Maka Agri kazokzo eri'za vahe'motane, Anumzamofonku'ma kore'ma hunentaza vahe'motane, tamagi omne vahe'motane, tamagi me'nea vahe'mota, Anumzamofona ra agi erihentesga hiho huno hu'ne.
6 And I herde the voyce of moche people eve as the voyce of many waters and as the voyce of stronge thondrynges sayinge: Alleluya for god omnipotent raigneth.
Anantera nentahugeno tusi'a vahe'mofo agerukna huno zmagerura neru'za, ranra timofo agasasa kegna nehu'za, tusi'a monage hiankna hu'za anage hu'naze, Anumzamofona ra agi amisune! Na'ankure hanavenentake Ra Anumzantimo'a kini manino kegava hu'ne hu'za hu'naze.
7 Let vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy.
Tagra musenkase huta ra agi amisune, na'ankure Sipisipi anentamo'ma aravema hania kna egeno, ana ne'mofonte'ma maresia a'mo'a retro huno mani'ne.
8 And to her was graunted that she shulde be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the ryghtewesnes of saynctes.
Ana a'mofona kukenama hanigu agru huno za'za efeke kukena ami'ne. E'i ana zaza kukena Anumzamofo naga'mokizmi fatgo zamavu'zmavazane.
9 And he sayde vnto me: happy are they which are called vnto the Labes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayinges of God.
Anantera ankeromo'a anage huno nasami'ne, Sipisipi anentamo'ma aravema hania ne'zante'ma agima hu'nemo'a muse hino hunka krento, mago'ane anage huno nasami'ne, Ama'i tamage Anumzamofo naneke.
10 And I fell at his fete to worshyppe him. And he sayde vnto me se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt and one of thy brethern and of them that have the testimony of Iesus. Worshyppe God. For the testymony of Iesus ys the sprete of prophesy.
Anante nagranena agiafi narenare'na mono hunte'za huanagi, ana ankeromo'a anage huno nasamine, E'inahura osuo, kagrane negafuzane nehazaza hu'na nagra Anumzamofo eri'za vahe mani'neta, Jisasi'ma hu'nea ke'mofo huama nehuta, Anumzamofo monora huntegahune. Na'ankure Jisasi'ma hu'nea kemo vahe'mofona azeri otigeno, kasnampa kea huama nehaze.
11 And I sawe heven open and beholde a whyte horsse: and he that sat apon him was faythfull and true and in ryghtewesnes dyd iudge and make battayle.
Hagi monamo'a anagige'na efeke hosi afu'mofo agumpi mago ne' mani'nege'na ke'noe. Ana ne'mofonkura, hugahue huno'ma hiaza nehimo'e hu'za nehu'za tamage nere hu'za nehazamo'e. Fatgo avu'avate refko huno hara nehie hu'ne.
12 His eyes were as a flame of fyre: and on his heed were many crounes: and he had a name written yt noman knewe but him sylfe.
Avurgamo'a teve anefakna nehigeno, asenirera rama'a kini vahe'mofo fetori megeno, Agrira mago agi avufarera krente'ne, mago vahe'mo'a ana agia ontahigahianki, Agrake antahine.
13 And he was clothed with a vesture dipt in bloud and and hys name ys called the worde of God.
Ana ne'mo'a korampi re'nea zaza kukena hu'ne. Agi'ama henazana, Anumzamofo Naneke hu'naze.
14 And the warriers which were in heven folowed him apon whyte horsses clothed with whyte and pure raynes:
Hanki monafi mani'naza sondia vahe'mo'za agru huno knarezantfa hu'nea efeke kukena hu'ne'za, amage ante'za efeke hosi afutamimofo agumpi vu'naze.
15 and out of his mouthe went out a sharppe swerde that with yt he shuld smyte the hethen. And he shall rule them with a rodde of yron and he trode the wynefatt of fearsnes and wrath of almyghty god.
Ana ne'mofo agipintira tarekaziga asane kazi atirami'neankino, ana kazinuti maka kumapi vahera nezmaheno, aeni azompareti kini manino kegava hunezmante'na, hanavenentake Anumzamofo rimpahe knazamo'a, agareti waini regatiti nehiakna huno zmahegahie.
16 And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes.
Hanki zaza kukena'are'ene amotera anage huno krentene, Mika kini vahe'mofo Kini manino, maka ra vahe'mokizmi Ra mani'ne huno krente'ne.
17 And I sawe an angell stonde in the sunne and he cryed with a lowde voyce sayinge to all the fowles that flye by ye myddes of heve come and gaddre youre selves to gedder vnto the supper of the gret god
Anantera mago ankeromo'a zagefi oti'nege'na kogeno, ranke huno anage hu'ne, Maka monafima hareno vano nehia nama zagagura huno, Anumzamofo tusi'a nezantera etaru hutma,
18 that ye maye eate the flesshe of kynges and of hye captaynes and the flesshe of myghty men and the flesshe of horsses and of them that sytt on them and the flesshe of all free men and bond men and of small and gret.
kini vahe'mofo zamavufgane, ugota sondia vahe'mofo zamavufgane, hanavenentake vahe'mofo zamavufgane, hosi afu'mokizmi zamavufgane, hosimofo zamagofetu'ma nemaniza vahe'mofone, maka vahe'mofone, amne vahe'mofone, kazokazo vahe'ene zamagi omne vahe'ene, zamagi me vahe'mofo zamavufga negahaze huno zamasmi'ne.
19 And I sawe the beste and the kynges of the erth and their warriers gaddred to gedder to make battayle agaynste him that satt on the horsse and agaynst his sowdiers.
Anantera afi zagane, mopafi kini vahe'mo'zane, sondia vahe'zmimozanena eri atru hute'za, hosi afumofo agumpi Mani'nemofone, sondia vahe'anena ha' huzmantenaku eri atru hu'naze.
20 And the beste was take and with him that falce prophett that wrought myracles before him with which he desceaved the that receaved ye beestes marke and them that worshipped his ymage. These both were cast into a pode of fyre burnyge with brymstone: (Limnē Pyr g3041 g4442)
Ana nehazageno ana afi zagane, havige kasnampa vahe'ene zanazerino kina rezanante'ne. Ana kasnampa vahe'mo'a, afi zagamofo avure ruzahu ruzahu avame'za eri fore nehuno, ana afi zagamofo nampama eri'naza vahe'ene, afi zagamofo amema'are mono hunentaza vahe'ene rezmataga hu'ne. E'ima rezmatga hu'nea kasnampa vahe'ene ana afi zagane mani'nakeno havere tevava nehia teve tirupi znavre atrenigeke manigaha'e. (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 and ye remnaunte were slayne with ye swearde of him that sat apon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the foules were fulfilled with their flesshe.
Hanki ruga'amokizmia, hosi agumpi manino nea ne'mofo agipinti atirami'nea tare kaziga asane'nea kazimo, zamahe vagaregeno maka namaramimo'za zamavufga nevagare'naze.

< Revelation 19 >