+ Matthew 1 >

1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham.
Geschlechtsregister Jesu, des Messias, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
2 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
Abraham zeugte Isaak zeugte Jakob; Jakob zeugte Juda und seine Brüder;
3 Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
Juda zeugte Pharesz und Zara von der Thamar; Pharez zeugte Ersoff; Ersoff zeugte Arm;
4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
Arm zeugte Aminadob; Aminadab zeugte Nahasson; Nahasson zeugte Salmon;
5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
Salmon zeugte Boas von der Rahab; Boas zeugte den Obed von der Ruth; Obed zeugte Jesse;
6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
Jesse zeugte David, den König; David, der König, zeugte Salomon von dem Weibe Urias;
7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
Salomon zeugte Roboan; Roboan zeugte Abia; Abia zeugte Asa;
8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
Asa zeugte Josaphat; Josaphat zeugte Joram; Joram zeugte Osias;
9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
Osias zeugte Joatham; Joatham zeugte Achas; Achas zeugte Ezechias;
10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
Ezechias zeugte Manasse; Manasse zeugte Amon; Amon zeugte Josias;
11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
Josias zeugte Jechonias und seine Brüder, zur Zeit der babylonischen Wegführung.
12 And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:
Nach der babylonischen Wegführung zeugte Jechonias Saalthiel; Saalthiel zeugte Zorobabel;
13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
Zorobabel zeugte Abiud; Abiud zeugte Eliakim zeugte Azor;
14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
Azor zeugte Zadok; Zadok zeugte Achim; Achim zeugte Elim;
15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
Elim zeugte Eleazar; Eleazar zeugte Matthan; Matthan zeugte Jakob;
16 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
Jakob zeugte Joseph, dem Mann der Maria, von welcher Jesus, genannt der Messias, geboren wurde.
17 All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios.
Alle Geschlechter von Abraham bis auf David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur babylonischen Wegführung vierzehn Geschlechter; und von der babylonischen Wegführung bis auf den Messias vierzehn Geschlechter.
18 The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
Jesu, des Messias Geburt war aber also: Als nämlich seine Mutter Maria dem Joseph vertraut war, ehe sie zusammen kamen, ward sie schwanger erfunden von heiligem Geist.
19 The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
Joseph aber, ihr Mann war gerecht, und wollte sie nicht bloßstellen, sondern gedachte sie heimlich zu entlassen.
20 Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
Als er dieses im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Erzeugt ist von heiligem Geiste.
21 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
Und sie wird einen Sohn gebären, dess´ Namen sollst du Jesus heißen, denn er wird seinem Volk helfen von ihren Sünden.
22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
Das alles geschah aber, damit erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
23 Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen;" das ist übersetzt: Gott mit uns.
24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
Da nun Joseph vom Schlafe erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
25 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.
Und erkannt sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte, und nannte seinen Namen Jesus.

+ Matthew 1 >