< Matthew 9 >

1 Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite.
イエス舟にのり、渡りて己が町にきたり給ふ。
2 And lo they brought to him a ma sicke of ye palsie lyinge in his bed. And when Iesus sawe ye faith of the he sayd to the sicke of ye palsie: sonne be of good chere thy sinnes be forgeve the.
視よ、中風にて床に臥しをる者を、人々みもとに連れ來れり。イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、心 安かれ、汝の罪ゆるされたり』
3 And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth.
視よ、或 學者ら心の中にいふ『この人は神を瀆すなり』
4 And whe Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes?
イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。
5 Whether ys esyer to saye thy synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke?
汝の罪ゆるされたりと言ふと、起きて歩めと言ふと、孰か易き。
6 That ye maye knowe that ye sonne of ma hath power to forgeve sinnes in erth then sayd he vnto ye sicke of ye palsye: arise take vp thy beed and go home to thine housse.
人の子 地にて罪を赦す權威あることを汝らに知らせん爲に』――ここに中風の者に言ひ給ふ――『起きよ、床をとりて汝の家にかへれ』
7 And he arose and departed to his awne housse.
彼おきてその家にかへる。
8 And when ye people sawe it they marveyled and glorified god which had geve suche power to me.
群衆これを見ておそれ、かかる能力を人にあたへ給へる神を崇めたり。
9 And as Iesus passed forth fro thence he sawe a ma syt a receyuinge of custome named Mathew and sayd to him: folowe me.
イエス此處より進みて、マタイといふ人の收税所に坐しをるを見て『我に從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。
10 And he arose and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples.
家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。
11 When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners?
パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食するか』
12 When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke.
之を聞きて、言ひたまふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ、病める者これを要す。
13 Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce.
なんぢら往きて學べ「われ憐憫を好みて、犧牲を好まず」とは如何なる意ぞ。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
14 Then came ye disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not?
ここにヨハネの弟子たち御許にきたりて言ふ『われらとパリサイ人は斷食するに、何 故なんぢの弟子たちは斷食せぬか』
15 And Iesus sayde vnto them: Can ye weddynge chyldren morne as longe as ye bridegrome is wt them? The tyme will come whe the bridegrome shalbe take fro them and then shall they faste.
イエス言ひたまふ『新郎の友だち、新郎と偕にをる間は、悲しむことを得んや。されど新郎をとらるる日きたらん、その時には斷食せん。
16 Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne from the garmet and the rent ys made greater.
誰も新しき布の裂を舊き衣につぐことは爲じ、補ひたる裂は、その衣をやぶりて、破綻さらに甚だしかるべし。
17 Nether do men put newe wyne into olde vessels for then the vessels breake and the wyne runneth oute and the vessels perysshe. But they powre newe wyne into newe vessels and so are both saved togeder.
また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』
18 Whyls he thus spake vnto the beholde ther came a certayne ruler and worshipped him sayinge: my doghter is euen now deceased but come and lay thy honde on her and she shall live.
イエス此 等のことを語りゐ給ふとき、視よ、一人の司きたり、拜して言ふ『わが娘いま死にたり。されど來りて御手を之におき給はば活きん』
19 And Iesus arose and folowed hym with hys disciples.
イエス起ちて彼に伴ひ給ふに、弟子たちも從ふ。
20 And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude. xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture.
視よ、十 二年 血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。
21 For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe.
それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。
22 Then Iesus tourned him about and behelde her sayinge: Doughter be of good conforte thy faith hath made the safe. And she was made whole even that same houre.
イエスふりかへり、女を見て言ひたまふ『娘よ、心 安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この時より救はれたり。
23 And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge
かくてイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、
24 he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne.
『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。
25 Assone as ye people were put forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose.
群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
26 And this was noysed through out all that lande.
この聲聞あまねく其の地に弘りぬ。
27 And as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs.
イエス此處より進みたまふ時、ふたりの盲人さけびて『ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』と言ひつつ從ふ。
28 And when he was come to housse the blynd came to hym And Iesus sayde vnto them: Beleve ye that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: ye Lorde.
イエス家にいたり給ひしに、盲人ども御許に來りたれば、之に言ひたまふ『我この事をなし得と信ずるか』彼 等いふ『主よ、然り』
29 Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you.
爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』
30 And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it.
乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』
31 But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe.
されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり。
32 As they went out beholde they brought to hym a dome ma possessed af a devyll.
盲人どもの出づるとき、視よ、人々、惡鬼に憑かれたる唖者を御許につれきたる。
33 And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel.
惡鬼おひ出されて唖者ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』
34 But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll.
然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』
35 And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye people.
イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。
36 But when he sawe the people he had copassion on the because they were pyned awaye and scattered abroade eve as shepe havige no shepherd.
また群衆を見て、その牧ふ者なき羊のごとく惱み、且たふるるを甚く憫み、
37 Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe.
遂に弟子たちに言ひたまふ『收穫はおほく勞動人はすくなし。
38 Wherfore praye the Lorde of the harvest to sende forthe laborers into hys harvest.
この故に收穫の主に、勞動人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ』

< Matthew 9 >