< Matthew 4 >

1 Then was Iesus ledd awaye of ye spirite into wildernes to be tempted of ye devyll.
ここにイエス御靈によりて荒野に導かれ給ふ、惡魔に試みられんとするなり。
2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred.
四十 日 四十 夜 斷食して、後に飢ゑたまふ。
3 Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed.
試むる者きたりて言ふ『汝もし神の子ならば、命じて此 等の石をパンと爲らしめよ』
4 He answered and sayde: yt is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde yt proceadeth out of the mouth of God.
答へて言ひ給ふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず、神の口より出づる凡ての言に由る」と録されたり』
5 Then the devyll tooke hym vp into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple
ここに惡魔イエスを聖なる都につれゆき、宮の頂上に立たせて言ふ、
6 and sayd vnto hym: yf thou be the sonne of God cast thy sylfe doune. For it is wrytte he shall geve his angels charge over the and with their handes they shall holde yt vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
『汝もし神の子ならば己が身を下に投げよ。それは「なんぢの爲に御使たちに命じ給はん。彼ら手にて汝を支へ、その足を石にうち當つること無からしめん」と録されたるなり』
7 And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God.
イエス言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と、また録されたり』
8 The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them
惡魔またイエスを最 高き山につれゆき、世のもろもろの國と、その榮華とを示して言ふ、
9 and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me.
『汝もし平伏して我を拜せば、此 等を皆なんぢに與へん』
10 Then sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp ye Lorde thy God and hym only shalt thou serve.
ここにイエス言ひ給ふ『サタンよ、退け「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事へ奉るべし」と録されたるなり』
11 Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym.
ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。
12 When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile
イエス、ヨハネの囚はれし事をききて、ガリラヤに退き、
13 and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in ye coostes of zabulon and Neptalim
後ナザレを去りて、ゼブルンとナフタリとの境なる、海邊のカペナウムに到りて住み給ふ。
14 to fulfill that whiche was spoken by Esay the Prophet sayinge:
これは預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く
15 The londe of zabulon and Neptalim the waye of the see beyonde Iordan Galile of the Gentyls
『ゼブルンの地、ナフタリの地、海の邊、ヨルダンの彼方、異邦人のガリラヤ、
16 ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne.
暗きに坐する民は、大なる光を見、死の地と死の蔭とに坐する者に、光のぼれり』
17 From yt tyme Iesus begane to preache and to saye: repet for ye kigdome of heve is at hode.
この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』
18 As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers
かくて、ガリラヤの海邊をあゆみて、二人の兄弟ペテロといふシモンとその兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ、かれらは漁人なり。
19 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men.
これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、さらば汝らを人を漁る者となさん』
20 And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym.
かれら直ちに網をすてて從ふ。
21 And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them.
更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、
22 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
直ちに舟と父とを置きて從ふ。
23 And Iesus went aboute all Galile teachyng in their synagoges and preachynge ye gospell of the kyngdome and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amoge ye people.
イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。
24 And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them yt were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed the.
その噂あまねくシリヤに弘り、人々すべての惱めるもの、即ちさまざまの病と苦痛とに罹れるもの、惡鬼に憑かれたるもの、癲癇および中風の者などを連れ來りたれば、イエス之を醫したまふ。
25 And ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from ye regions that lye beyonde Iordan.
ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり。

< Matthew 4 >