< Matthew 4 >

1 Then was Iesus ledd awaye of ye spirite into wildernes to be tempted of ye devyll.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred.
Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed.
Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4 He answered and sayde: yt is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde yt proceadeth out of the mouth of God.
Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Then the devyll tooke hym vp into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple
Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
6 and sayd vnto hym: yf thou be the sonne of God cast thy sylfe doune. For it is wrytte he shall geve his angels charge over the and with their handes they shall holde yt vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7 And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God.
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8 The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them
Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
9 and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me.
Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
10 Then sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp ye Lorde thy God and hym only shalt thou serve.
Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym.
Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
12 When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile
Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
13 and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in ye coostes of zabulon and Neptalim
Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
14 to fulfill that whiche was spoken by Esay the Prophet sayinge:
En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
15 The londe of zabulon and Neptalim the waye of the see beyonde Iordan Galile of the Gentyls
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
16 ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne.
Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
17 From yt tyme Iesus begane to preache and to saye: repet for ye kigdome of heve is at hode.
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
18 As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers
Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
19 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men.
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym.
Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
21 And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them.
De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
23 And Iesus went aboute all Galile teachyng in their synagoges and preachynge ye gospell of the kyngdome and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amoge ye people.
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
24 And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them yt were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed the.
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
25 And ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from ye regions that lye beyonde Iordan.
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.

< Matthew 4 >