< Matthew 28 >

1 The Sabboth daye at even which dauneth the morowe after the Sabboth Mary Magdalene and the other Mary came to se the sepulcre.
Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum.
2 And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it.
Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:
3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix.
4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
Præ timore autem eius exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
5 The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified:
Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifixus est, quæritis.
6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put:
non est hic: surrexit enim, sicut dixit. venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus.
7 and goo quickly and tell his disciples yt he is rysen from deeth. And beholde he will go before you into Galile there ye shall se him. Lo I have tolde you.
Et cito euntes, dicite discipulis eius quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis. ecce prædixi vobis.
8 And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde.
Et exierunt cito de monumento cum timore, et gaudio magno, currentes nunciare discipulis eius.
9 And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him.
Et ecce Iesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes eius, et adoraverunt eum.
10 The sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me.
Tunc ait illis Iesus: Nolite timere. ite, nunciare fratribus meis ut eant in Galilæam, ibi me videbunt.
11 When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened.
Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nunciaverunt principibus sacerdotum omnia, quæ facta fuerant.
12 And they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers
Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
13 sayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept.
dicentes: Dicite quia discipuli eius nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
14 And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles.
Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
15 And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye.
At illi accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudæos, usque in hodiernum diem.
16 Then the. xi. disciples went awaye into Galile in to a mountayne where Iesus had appoynted them.
Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem, ubi consituerat illis Iesus.
17 And when they sawe hym they worshipped him. But some of them douted.
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
18 And Iesus came and spake vnto them sayinge: All power ys geve vnto me in heve and in erth.
Et accedens Iesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo, et in terra.
19 Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost:
euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti:
20 Teachinge them to observe all thynges what soever I comcommaunded you. And lo I am with you all waye even vntyll the ende of the worlde. (aiōn g165)
docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. (aiōn g165)

< Matthew 28 >