< Matthew 28 >

1 The Sabboth daye at even which dauneth the morowe after the Sabboth Mary Magdalene and the other Mary came to se the sepulcre.
Après le sabbat, dès l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
2 And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it.
Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
Son aspect ressemblait à l'éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.
4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
A sa vue, les gardes furent frappés d'épouvante, et devinrent comme morts.
5 The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified:
Et l'ange, s'adressant aux femmes, dit: " Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put:
Il n'est point ici; il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis;
7 and goo quickly and tell his disciples yt he is rysen from deeth. And beholde he will go before you into Galile there ye shall se him. Lo I have tolde you.
et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il va se mettre à votre tête en Galilée; là, vous le verrez; je vous l'ai dit. "
8 And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde.
Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
9 And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him.
Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit: " Salut! " Elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.
10 The sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me.
Alors Jésus leur dit: " Ne craignez point; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. "
11 When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened.
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.
12 And they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers
Ceux-ci rassemblèrent les Anciens, et, ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,
13 sayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept.
en leur disant: " Publiez que ses disciples sont venus de nuit, et l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
14 And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles.
Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l'apaiserons, et nous vous mettrons à couvert. "
15 And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye.
Les soldats prirent l'argent, et firent ce qu'on leur avait dit; et ce bruit qu'ils répandirent se répète encore aujourd'hui parmi les Juifs.
16 Then the. xi. disciples went awaye into Galile in to a mountayne where Iesus had appoynted them.
Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
17 And when they sawe hym they worshipped him. But some of them douted.
En le voyant, ils l'adorèrent, eux qui avaient hésité à croire.
18 And Iesus came and spake vnto them sayinge: All power ys geve vnto me in heve and in erth.
Et Jésus s'approchant, leur parla ainsi: " Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
19 Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost:
Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit,
20 Teachinge them to observe all thynges what soever I comcommaunded you. And lo I am with you all waye even vntyll the ende of the worlde. (aiōn g165)
leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé: et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. " (aiōn g165)

< Matthew 28 >