< Matthew 27 >

1 When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
2 and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite.
遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
3 Then when Iudas which betrayed him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the. xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders
ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
4 sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
5 And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
6 And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud.
祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
7 And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in.
かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
8 Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye.
之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
9 Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke. xxx. sylver plattes the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel
ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
10 and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me.
陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
11 Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest
さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
12 and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
13 Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye?
ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
14 And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie.
されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
15 At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer.
祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
16 He had then a notable presoner called Barrabas.
ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。
17 And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ?
されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
18 For he knewe well that for envie they had delivred him.
これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
19 When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him.
彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
20 But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus.
祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
21 Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas.
總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
22 Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified.
ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
23 Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
24 When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
25 Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
26 Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified.
ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
27 Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company.
ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
28 And they stripped him and put on him a purpyll roobe
その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes:
茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
30 and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
31 And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
32 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
33 And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles)
かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
34 they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
35 When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
36 And they sate and watched him there.
且そこに坐して、イエスを守る。
37 And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
38 And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte.
ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
39 They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
40 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse.
『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
41 Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde:
祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
42 He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
43 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
44 That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
45 From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre.
晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
46 And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me?
三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
47 Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
48 And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke.
直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
49 Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
50 Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
51 And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
52 and graves dyd open: and the bodies of many sainctes which slept arose
墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
53 and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
54 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God.
百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
55 And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him.
その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
56 Amonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and ye mother of zebedes chyldren.
その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
57 When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
58 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered.
ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
59 And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth
ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
60 and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed.
岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
61 And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre.
其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
62 The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate
あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
63 and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
64 Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst.
されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
65 Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can.
ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
66 And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.
乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。

< Matthew 27 >