< Matthew 27 >

1 When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite.
Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
3 Then when Iudas which betrayed him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the. xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders
Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
5 And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
6 And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud.
Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
7 And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in.
Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
8 Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye.
C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
9 Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke. xxx. sylver plattes the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
10 and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me.
Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
11 Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest
Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
12 and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13 Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye?
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
14 And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie.
Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
15 At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer.
Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
16 He had then a notable presoner called Barrabas.
Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
17 And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ?
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
18 For he knewe well that for envie they had delivred him.
Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
19 When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him.
Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
20 But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus.
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas.
Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
22 Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified.
Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
23 Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
24 When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
25 Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
26 Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified.
Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
27 Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company.
Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 And they stripped him and put on him a purpyll roobe
Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes:
Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.
30 and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
31 And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
33 And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles)
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
34 they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
35 When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
36 And they sate and watched him there.
Et s'étant assis, ils le gardaient là.
37 And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
38 And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte.
On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39 They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
40 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse.
Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41 Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde:
De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
42 He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
44 That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
45 From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre.
Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
46 And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me?
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
48 And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke.
Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49 Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
50 Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
51 And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 and graves dyd open: and the bodies of many sainctes which slept arose
Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
53 and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
54 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God.
Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
55 And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him.
Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
56 Amonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and ye mother of zebedes chyldren.
Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
58 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered.
Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
59 And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth
Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
60 and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed.
Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61 And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre.
Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
62 The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate
Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
63 and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
64 Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst.
Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can.
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
66 And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.
S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

< Matthew 27 >