< Matthew 27 >

1 When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
2 and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite.
И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
3 Then when Iudas which betrayed him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the. xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
4 sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
5 And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
6 And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud.
А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
7 And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
8 Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye.
Затова оная нива се нарече кръвна нива, както се нарича и до днес.
9 Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke. xxx. sylver plattes the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel
Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: “И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, Когото оцениха някои от изралтяните,
10 and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me.
и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ”.
11 Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest
А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
12 and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
13 Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye?
Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
14 And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie.
Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
15 At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуща на народа един от затворниците, когото биха поискали.
16 He had then a notable presoner called Barrabas.
А тогава имаха един прочут затворник, на има Варава.
17 And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ?
И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
18 For he knewe well that for envie they had delivred him.
(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
19 When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
20 But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus.
А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
21 Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas.
Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
22 Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified.
Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
23 Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
24 When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, оми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
25 Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
А целият народ в отговор рече: Кръвта Му да бъде на нас и на чадата ни.
26 Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified.
Тогава им пусна Варава; а Исуса бй и Го предаде на разпятие.
27 Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company.
Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
28 And they stripped him and put on him a purpyll roobe
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes:
И оплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и туриха тръст в десницата Му; и като коленичаха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
30 and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
31 And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
32 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
33 And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles)
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
34 they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
35 When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
36 And they sate and watched him there.
И седяха да Го пазят там.
37 And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Тоя е Исус, Юдейският Цар.
38 And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte.
Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
39 They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
40 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse.
Ти, Който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си; ако Си Божий Син, слез от кръста.
41 Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde:
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
42 He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
43 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
44 That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
Със същия укор Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
45 From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
46 And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me?
А около деветия час Исус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
47 Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
48 And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke.
И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
49 Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
50 Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
51 And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
52 and graves dyd open: and the bodies of many sainctes which slept arose
гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
53 and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град, и се явиха на мнозина).
54 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God.
А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
55 And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him.
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
56 Amonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and ye mother of zebedes chyldren.
между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
57 When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Йосиф, който също беше се учил при Исуса.
58 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered.
Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да Му се даде.
59 And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth
Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница,
60 and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed.
и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
61 And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre.
А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
62 The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate
И на следващия ден, който бе денят след приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
63 and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
64 Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst.
Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
65 Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can.
Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете Го както знаете.
66 And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.
Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с помощта на стражата.

< Matthew 27 >