< Matthew 25 >

1 Then ye kyngdome of heven shalbe lykened vnto. x. virgins which toke their lampes and wet to mete the brydgrome:
Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
2 fyve of them were folysshe and fyve were wyse.
пять же бе от них мудры и пять юродивы.
3 The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the.
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
4 But ye wyse tooke oyle wt the in their vesselles wt their lampes also.
мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
5 Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte.
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
6 And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
7 Then all those virgins arose and prepared their lampes.
Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
8 And ye folysshe sayde to ye wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out?
Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
9 but ye wyse answered sayinge. Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them yt sell and by for youre selves.
Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
10 And whill they went to bye ye brydgrome came: and they yt were redy went in with him to ye weddinge and the gate was shett vp:
Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
11 Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs.
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
12 But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you.
Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
13 Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come.
Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
14 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes.
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
15 And vnto one he gave. v. talentes to another. ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed.
и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
16 Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes.
Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
17 Lykwyse he that receaved. ii. gayned other. ii.
такожде и иже два, приобрете и той другая два:
18 But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
19 After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the.
По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
20 Then came he yt had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned wt the fyve talentes moo.
И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
21 The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye.
Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
22 Also he that receaved. ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me. ii. talentes: beholde I have wone. ii. other talentes with them.
Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
23 And his master sayde vnto him well good servaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I wyll make the ruler over moche: go in into thy masters ioye.
Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
24 Then he which had receaved ye one talent came and sayd: master I considered yt thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not
Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
25 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne.
и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
26 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not:
Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
27 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
28 Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath. x. talentes.
возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
29 For vnto every man that hath shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath.
имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
30 And cast yt vnprofitable servaunt into vtter dercknes: there shalbe wepynge and gnasshinge of teeth.
и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
31 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie
Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
32 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes.
и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
33 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte.
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
34 Then shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret ye the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde.
Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
35 For I was anhongred and ye gave me meate. I thursted and ye gave me drinke. I was herbourlesse and ye lodged me.
взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
36 I was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me.
наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
37 Then shall ye righteous answere him sayinge master whe sawe we ye anhongred and feed the? or a thurst and gave ye drinke?
Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
38 when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the?
Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
39 or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the?
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
40 And ye kynge shall answere and saye vnto them: verely I saye vnto you: in as moche as ye have done it vnto one of ye leest of these my brethren ye have done it to me.
И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
41 Then shall the kynge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande: departe from me ye coursed into everlastinge fire which is prepared for the devyll and his angels. (aiōnios g166)
Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios g166)
42 For I was an hungred and ye gave me no meate. I thursted and ye gave me no drinke.
взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
43 I was herbourlesse and ye lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson and ye visited me not.
странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
44 Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the?
Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
45 Then shall he answere the and saye: Verely I saye vnto you in as moche as ye did it not to one of ye leest of these ye did it not to me.
Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
46 And these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall. (aiōnios g166)
И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >