< Matthew 25 >

1 Then ye kyngdome of heven shalbe lykened vnto. x. virgins which toke their lampes and wet to mete the brydgrome:
Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsæ.
2 fyve of them were folysshe and fyve were wyse.
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
3 The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the.
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
4 But ye wyse tooke oyle wt the in their vesselles wt their lampes also.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
5 Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
7 Then all those virgins arose and prepared their lampes.
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
8 And ye folysshe sayde to ye wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out?
Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostræ extinguuntur.
9 but ye wyse answered sayinge. Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them yt sell and by for youre selves.
Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
10 And whill they went to bye ye brydgrome came: and they yt were redy went in with him to ye weddinge and the gate was shett vp:
Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
11 Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs.
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
12 But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you.
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
13 Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come.
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
14 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes.
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
15 And vnto one he gave. v. talentes to another. ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed.
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
16 Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes.
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
17 Lykwyse he that receaved. ii. gayned other. ii.
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
19 After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
20 Then came he yt had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned wt the fyve talentes moo.
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
21 The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye.
Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
22 Also he that receaved. ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me. ii. talentes: beholde I have wone. ii. other talentes with them.
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
23 And his master sayde vnto him well good servaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I wyll make the ruler over moche: go in into thy masters ioye.
Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
24 Then he which had receaved ye one talent came and sayd: master I considered yt thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
25 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne.
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
26 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not:
Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
27 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
28 Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath. x. talentes.
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
29 For vnto every man that hath shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath.
omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
30 And cast yt vnprofitable servaunt into vtter dercknes: there shalbe wepynge and gnasshinge of teeth.
Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
31 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie
Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suæ:
32 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes.
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hœdis:
33 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte.
et statuet oves quidem a dextris suis, hœdos autem a sinistris.
34 Then shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret ye the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde.
Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
35 For I was anhongred and ye gave me meate. I thursted and ye gave me drinke. I was herbourlesse and ye lodged me.
esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
36 I was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me.
nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
37 Then shall ye righteous answere him sayinge master whe sawe we ye anhongred and feed the? or a thurst and gave ye drinke?
Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
38 when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the?
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
39 or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the?
aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
40 And ye kynge shall answere and saye vnto them: verely I saye vnto you: in as moche as ye have done it vnto one of ye leest of these my brethren ye have done it to me.
Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
41 Then shall the kynge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande: departe from me ye coursed into everlastinge fire which is prepared for the devyll and his angels. (aiōnios g166)
Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
42 For I was an hungred and ye gave me no meate. I thursted and ye gave me no drinke.
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
43 I was herbourlesse and ye lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson and ye visited me not.
hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
44 Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the?
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
45 Then shall he answere the and saye: Verely I saye vnto you in as moche as ye did it not to one of ye leest of these ye did it not to me.
Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
46 And these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall. (aiōnios g166)
Et ibunt hi in supplicium æternum: iusti autem in vitam æternam. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >