< Matthew 24 >

1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple.
Et Jésus sortit et s’en alla du temple; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde? (aiōn g165)
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. (aiōn g165)
4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
car plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n’est pas encore.
7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.
Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8 All these are the beginninge of sorowes.
Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake.
Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre;
11 And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many.
et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs:
12 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate.
et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi;
13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe.
mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke.
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye.
Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
Alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved.
Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
25 Take hede I have tolde you before.
Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be.
Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
28 For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
29 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move.
Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
31 And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye.
Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled.
En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe
Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
40 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
41 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused.
deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison.
44 Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come.
C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
45 If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient:
Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
46 happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
47 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes.
En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
51 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.

< Matthew 24 >