< Matthew 23 >

1 Then spake Iesus to the people and to his disciples
ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ、
2 sayinge. The Scribes and the Pharises sit in Moses seate.
『學者とパリサイ人とはモーセの座を占む。
3 All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not:
されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり。
4 For they saye and do not. Ye and they bynde hevy burthes and grevous to be borne and ley the on menes shulders: but they themsylfes will not heave at them with one of their fyngers.
また重き荷を括りて人の肩にのせ、己は指にて之を動かさんともせず。
5 All their workes they do for to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders on there garmetes
凡てその所作は人に見られん爲にするなり。即ちその經札を幅ひろくし、衣の總を大くし、
6 and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges
饗宴の上席、會堂の上座、
7 and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi.
市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む。
8 But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre.
されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝 等はみな兄弟なり。
9 And call no man youre father vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven.
地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり。
10 Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ.
また導師の稱を受くな、汝らの導師はひとり、即ちキリストなり。
11 He that is greatest amoge you shalbe youre seruaunte.
汝 等のうち大なる者は、汝らの役者とならん。
12 But whosoever exalteth himsilfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth himsilfe shalbe exalted.
凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり。
13 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites for ye shutte vp the kyngdome of heve before men: ye youre selves goo not in nether suffre ye them that come to enter in.
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり。
14 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye devoure widdowes houses and that vnder a coloure of praying longe prayers: wherfore ye shall receave greater damnacion.
[なし]
15 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites which compasse see and londe to bringe one in to youre belefe: and when he ys brought ye make him two folde more the chylde of hell then ye youre selves are. (Geenna g1067)
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海 陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり。 (Geenna g1067)
16 Wo be vnto you blynd gides which saye whosoever sweare by the teple it is no thinge: but whosoever sweare by the golde of the temple he offendeth.
禍害なるかな、盲目なる手引よ、なんぢらは言ふ「人もし宮を指して誓はば事なし、宮の黄金を指して誓はば果さざるべからず」と。
17 Ye foles and blinde? whether is greater the golde or the teple that sanctifieth ye golde.
愚にして盲目なる者よ、黄金と黄金を聖ならしむる宮とは孰か貴き。
18 And whosoever sweareth by the aulter it is nothinge: but whosoever sweareth by ye offeringe yt lyeth on ye aultre offendeth.
なんぢら又いふ「人もし祭壇を指して誓はば事なし、其の上の供物を指して誓はば果さざるべからず」と。
19 Ye foles and blinde: whether is greater ye offeringe or ye aultre which sanctifieth ye offeringe?
盲目なる者よ、供物と供物を聖ならしむる祭壇とは孰か貴き。
20 Whosoever therfore sweareth by ye aultre sweareth by it and by all yt there on is.
されば祭壇を指して誓ふ者は、祭壇とその上の凡ての物とを指して誓ふなり。
21 And whosoever sweareth by the teple sweareth by it and by hym yt dwelleth therin.
宮を指して誓ふ者は、宮とその内に住みたまふ者とを指して誓ふなり。
22 And he that sweareth by heve swereth by the seate of God and by hym that sytteth theron.
また天を指して誓ふ者は、神の御座とその上に坐したまふ者とを指して誓ふなり。
23 Wo be to you Scribes and Pharises ypocrites which tythe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer mattres of ye lawe vndone: iudgemet mercy and fayth. These ought ye to have done and not to have left the othre vndone.
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは薄荷・蒔蘿・クミンの十分の一を納めて、律法の中にて尤も重き公平と憐憫と忠信とを等閑にす。されど之は行ふべきものなり、而して、彼もまた等閑にすべきものならず。
24 Ye blinde gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll.
盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり。
25 Wo be to you scribes and pharises ypocrites which make clene ye vtter syde of the cuppe and of the platter: but within they are full of brybery and excesse.
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり。
26 Thou blinde Pharise clense fyrst the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them maye be clene also.
盲目なるパリサイ人よ、汝まづ酒杯の内を潔めよ、さらば外も潔くなるべし。
27 Wo be to you Scribe and Pharises ypocrite for ye are lyke vnto paynted tombes which appere beautyfull outwarde: but are wt in full of deed bones and of all fylthynes.
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは白く塗りたる墓に似たり、外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とさまざまの穢とにて滿つ。
28 So are ye for outwarde ye appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite.
かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり。
29 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the sepulchres of the righteous
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ、
30 and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
「我らもし先祖の時にありしならば、預言者の血を流すことに與せざりしものを」と。
31 So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes.
かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す。
32 Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers.
なんぢら己が先祖の桝目を充せ。
33 Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell? (Geenna g1067)
蛇よ、蝮の裔よ、なんぢら爭でゲヘナの刑罰を避け得んや。 (Geenna g1067)
34 Wherfore beholde I sende vnto you prophetes wyse men and scribes and of the ye shall kyll and crucifie: and of the ye shall scourge in youre synagoges and persecute from cyte to cyte
この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或 者を殺し、十字架につけ、或 者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん。
35 that vpon you maye come all the righteous bloude that was sheed vpon the erth fro the bloud of righteous Abell vnto ye bloud of zacharias the sonne of Barachias who ye slewe betwene the teple and ye altre.
之によりて義人アベルの血より、聖所と祭壇との間にて汝らが殺ししバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上にて流したる正しき血は、皆なんぢらに報い來らん。
36 Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion.
まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし。
37 Hierusalem hierusalem which kyllest prophetes and stonest the which are sent to the: how often wolde I have gadered thy chyldren to gether as the henne gadreth her chickes vnder her winges but ye wolde not:
ああエルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、遣されたる人々を石にて撃つ者よ、牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく、我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや、されど汝らは好まざりき。
38 Beholde youre habitacio shalbe lefte vnto you desolate.
視よ、汝らの家は廢てられて汝らに遺らん。
39 For I saye to you ye shall not se me heceforthe tyll that ye saye: blessed is he that cometh in the name of ye Lorde.
われ汝らに告ぐ「讃むべきかな、主の名によりて來る者」と、汝 等のいふ時の至るまでは、今より我を見ざるべし』

< Matthew 23 >