< Matthew 22 >

1 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
Jézus ismét példázatokban beszélt nekik:
2 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
„Hasonlatos a mennyek országa a királyhoz, aki a fiának menyegzőt készített.
3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
Elküldte szolgáit, hogy meghívják azokat, akik a menyegzőre hivatalosak voltak; de nem akartak eljönni.
4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
Ismét küldött másik szolgákat, ezt mondva: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Íme, ebédemet elkészítettem, ökreim és hizlalt állataim le vannak vágva, és kész minden: gyertek a menyegzőre.
5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
De azok nem törődtek vele, elmentek: az egyik a szántóföldjére, a másik a kereskedésébe.
6 the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
A többiek pedig megfogták szolgáit, bántalmazták, és megölték őket.
7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
Meghallotta ezt a király, megharagudott, és elküldte hadait, és ezeket a gyilkosokat megölette, és városaikat fölégette.
8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem voltak méltók.
9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
Menjetek azért a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok be a menyegzőre.
10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
És kimentek a szolgák az utakra, begyűjtöttek mindenkit, akiket csak találtak, jókat és gonoszakat egyaránt. És megtelt a menyegző vendégekkel.
11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
Amikor bement a király, hogy megtekintse a vendégeket, látott ott egy embert, akinek nem volt menyegzői ruhája,
12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
és ezt mondta neki: Barátom, hogyan jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
Akkor mondta a király a szolgáknak: Kötözzétek meg lábait és kezeit, vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lesz sírás és fogcsikorgatás.
14 For many are called and feawe be chosen.
Mert sokan vannak a hivatalosak, de kevesen a választottak.“
15 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
Ekkor a farizeusok elmentek, és tanácsot tartottak, hogy szóval csalják tőrbe.
16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate.
Elküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal, akik ezt mondták: „Mester, tudjuk, hogy igaz vagy, és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődsz senkivel, mert nem emberek személyére nézel.
17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not?
Mondd meg nekünk tehát, mit gondolsz: szabad-e a császárnak adót fizetnünk vagy nem?“
18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
Jézus pedig ismerve álnokságukat, ezt mondta: „Mit kísértetek engem, képmutatók?
19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny.
Mutassátok nekem az adópénzt.“Azok pedig odavittek neki egy dénárt.
20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
Ekkor ezt kérdezte tőlük: „Kié ez a kép és ez a felírás?“
21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
Azt felelték neki: „A császáré.“Akkor ezt mondta nekik: „Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené.“
22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
Ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt, és elmentek.
23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
Ugyanazon a napon mentek hozzá a szadduceusok, akik a feltámadást tagadják, és megkérdezték őt:
24 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
„Mester, Mózes azt mondta: »ha valaki gyermek nélkül hal meg, annak testvére vegye el feleségét, és támasszon utódot testvérének.«
25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
Volt pedig nálunk hét testvér: és az első feleséget vett, meghalt, és mivelhogy nem volt gyermeke, feleségét a testvérére hagyta.
26 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe.
Hasonlóképpen a második is, a harmadik is, mind a hetedikig.
27 Laste of all the woman dyed also.
Legutoljára pedig az asszony is meghalt.
28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindegyiké volt.“
29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
Jézus ezt felelte nekik: „Tévelyegtek, mivel nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-e, amit az Isten mondott nektek, amikor így szólt:
32 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
»Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene«? Az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.“
33 And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
És a sokaság ezt hallva, csodálkozott az ő tudományán.
34 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
A farizeusok pedig amikor meghallották, hogy a szadduceusokat elnémította, egybegyűltek,
35 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge:
és megkérdezte őt közülük az egyik törvénytudó, hogy kísértse:
36 Master which is ye chefe comaundment in the lawe?
„Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?“
37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
Jézus pedig ezt mondta neki: „»Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.«
38 This is the fyrst and the chefe comaundement.
Ez az első és nagy parancsolat.
39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
A második pedig hasonlatos ehhez: »Szeresd felebarátodat, mint magadat.«
40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.“
41 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed
Mikor a farizeusok egybegyülekeztek, megkérdezte őket Jézus:
42 the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
„Hogyan vélekedtek ti a Krisztus felől? Kinek a fia?“Ezt mondták neki: „A Dávidé.“
43 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
Aztán megkérdezte tőlük: „Hogyan hívhatja tehát őt Dávid lélekben Urának, amikor ezt mondja:
44 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
»Mondta az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, amíg lábaid alá nem vetem ellenségeidet zsámolyul.«
45 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
Ha tehát Dávid »Urának« hívja őt, hogyan lehet akkor a Fia?“
46 And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
És senki nem tudott neki felelni egyetlen szót sem, és megkérdezni sem merte őt többé senki ettől a naptól fogva.

< Matthew 22 >