< Matthew 20 >

1 For the kyngdome of heven ys lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre labourers into hys vyneyarde.
Khan qam taw dum ak takung thlang pynoet ing a dum khuiawh bi ak bi aham thlang ak sui na mymcang hqit awh ak cet ing myih hy.
2 And he agreed wt the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde.
Bibikungkhqi mi hypoet kutphu denari pynoet peek aham awi ta unawh, cekkhqi ce misur dum na tyi khqi hy.
3 And he went out about the thyrde houre and sawe other stonding ydell in the marketplace
“Khawnoek pathum tluk awh cet nawh, ik-oeih ami zawihnaak hyn awh ikaw awm amak sai thlangkhqi ce hu hy.
4 and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye.
A mingmih a venawh, nangmih awm cet unawh kai a misur dum awh bibi lah uh, a ting a tawk taw ni pek khqi bit kawng, tinak khqi hy.
5 Agayne he wet out about the sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse.
Cedawngawh a mingmih ce cet uhy.” Cekcoengawh khawnoek paquk ingkaw pakow tluk awh cet tlaih bai nawh, ce amyihna tina tlaih bai hy.
6 And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell?
Khawnoek pahqa hlaioet tluk awh cet bai nawh, ak dyi mailai thlangkhqi ce hu bai hy. A mingmih a venawh, 'kawtih ikaw awm a sai kaana vawh khawnghi zung naming dyih?' tinak khqi hy.
7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave.
Cekkhqi ing a venawh, 'u ingawm kaimih ve amni ceei khqi nawh ni,' tina uhy. Anih ing cekkhqi venawh, 'Nangmih awm cet unawh kai a misur dum awh bibi law lah uh,' tinak khqi hy.
8 When even was come the lorde of the vyneyarde sayde vnto hys steward: call the labourers and geve them their hyre beginnyng at ye laste tyll thou come to ye fyrste.
”Khaw a my awhtaw, misur dum ak takung ing, tangka ak khoemkungkhqi venawh, 'A hu dyt awhkawng ak lamma dy awh bibikungkhqi ce khy nawh amik thaphu ce pe lah uh,' tinak khqi hy.
9 And they whiche were hyred aboute the eleventhe houre came and receaved every man a peny.
Khawnoek hlaioet awhkawng bi ak bikhqi ce law unawh amik thaphu denari pynoet ce hu qip uhy.
10 Then came ye fyrst supposyng yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny.
Lamma na bi ak bikhqi ce law unawh ak doem bet hu kawng unyng, tina poek uhy. Cehlai cekkhqi awm denari pynoet qip ni ami huh lawt hy.
11 And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
Tangka ami huh boeih coeng awhtaw, dum ak takung ak khan awh saai bi uhy.
12 saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye.
“Ahu na na law pyikhqi ing khawnoek pynoet khui doeng ni bi ami bi hy, hypoet khui khawk hlawk anglakawh bi ka mik bi kaimih mi ang amyihna na taak paqap,” tina uhy.
13 He answered to one of the sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre wt me for a peny?
Cehlai anih ing a mingmih ak khui awhkaw thlang pynoet a venawh, 'ka pyi, amak thym na nak khan awh ik-oeih am sai nyng, Denari pynoet nani awi ni taak ka ti my?
14 Take that which is thy duty and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the.
Namah a bibi phu ce lo nawhtaw cet hlah. Nang a venawh ka ni peek lawt amyihna ahu na bi ak bi thlang a venawh awm pe lawt kawng nyng.
15 Ys it not lawfull for me to do as me listeth with myne awne? Ys thyne eye evyll because I am good?
Ka tangka ak khan awh ka ngaihnaak amyihna saithainaak am ka ta hly nawh nu? Kai ka khawboe a leek awh nang ing nani yt nawh nu? tina hy.
16 Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen.
Cedawngawh ak hukhqi ce ma kawm usaw ak maakhqi ce hu kawm uh. Ak khy taw doem kawmsaw ak tyk taw zawi kaw,” tinak khqi hy.
17 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the. xii. disciples a parte in the waye and sayde to the.
Jesu ing Jerusalem na a hang ceh awh, a hubat thlang pahqa hlaihih ce cehpyi nawh a mingmih a venawh,
18 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of ma shalbe betrayed vnto ye chefe prestes and vnto the scribes and they shall condene him to deeth
“Tuh Jerusalem na ni hang cet kawm uh, thlanghqing Capa taw khawsoeih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi venawh pe kawm uh, a mingmih ing thih sak aham thawlh sak kawm uh,
19 and shall delyvre him to the getils to be mocked to be scourged and to be crucified: and ye thyrd daye he shall ryse agayne.
qaihnaak na sai aham Gentelkhqi kut awh pe kawm uh. Am thum nyn awh tho tlaih kaw,” tina hy.
20 Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him.
Cawh Zebedi a cakhqi a nu ing a ca qawi ce Jesu a venna law pyi nawh, khuk sym doena ak kawngaih pynoet sai sak aham qeennaak thoeh hy.
21 And he sayd vnto her: what wilt thou have? She sayde vnto him: Gravnte that these my two sonnes may sit ye one on thy right hond and the other on ye lifte hond in thy kyngdome.
Jesu ing a venawh, “Ikaw na ngaih?” tina hy. Cawhkaw nu ing, “vawhkaw ka capa qawi pakhih ve na ram khuiawh pynoet ve nak tang ben awh pynoet ce nak cawng ben awh ngawih law sak lah,” tina hy.
22 Iesus answered and sayd: Ye wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe yt I shall drynke of and to be baptised wt the baptyme that I shalbe baptised with? They answered to him that we are.
Cehlai Jesu ing a venawh, “Na thoeh ve am sim hy nik ti. Kai ing ka aawk hly kawi khuikha huhnaak boet ve na nik aw hly thai lawt nu? Baptisma ka huh hly kawi ve na nik hu hly thai lawt nu?” tina hy.
23 And he sayd vnto the: Ye shall drinke of my cvp and shalbe baptised with the baptyme that I shalbe baptised with. But to syt on my ryght hond and on my lyst hond is not myne to geve: but to them for whom it is prepared of my father.
Jesu ing cekqawi a venawh, “Kai a khuikha huhnaak boet ve aw hly thai tang tang nih nawh Baptisma ka huh hly kawi ve awm hu thai kawm nik ti, cehlai kai ak tang ben awh ngawih sak thainaak ingkaw cawng ben awh ngawih sak thainaak taw, kai a peek kawi am ni. Ka pa ing a hoep peek ce thlangkhqi venawh pe kaw,” tina hy.
24 And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre:
Ce ak awi ce thlang pahqa tloek ing a ming zaak awh, cekqawi cingna ak khan awh amik kaw so hy.
25 But Iesus called them vnto him and sayde: Ye knowe yt the lordes of the gentyls have dominacio over them. And they that are great exercise power over the.
Cehlai Jesu ing cekkhqi ce a venna khy khqi boeih nawh, “Gentelkhqi ingtaw a mimah khqik khan awh uknaak ce ta unawh, ukkungkhqi ing a mingmih ak khan awh uk thainaak ce ta uhy.
26 It shall not be so amoge you. But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister:
Cehlai nangmih anglakawhtaw ce myihna am awm kaw. Nangmih ak khuiawh ak bau soeih na awm ak ngaih ingtaw nangmih a bi ak bikung na awm seh,
27 and whosoever wil be chefe let him be youre servaut
u awm nangmih anglakawh lamma cyk na awm ak ngaih taw nangmih a tamnaa na awm seh;
28 eve as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
Thlanghqing Capa ing thlang bibi sak aham am law nawh, thlang a bibi peek aham nani a law, thlang khawzah thaawngnaak aham a hqingnaak ak pe hamna ni a law,” tinak khqi hy.
29 And as they departed fro Hierico moche people folowed him.
Jesu ingkaw a hubatkhqi ing Jeriko khaw ce ami cehtaak awh thlang kqeng ing ahu awh hquut uhy.
30 And beholde two blinde men sittinge by ye waysyde whe they hearde Iesus passe by cryed sayinge: Thou Lorde ye sonne of David have mercy on vs.
Cawh mikhyp thlang pakhih ce lam keng awh ngawi hy nih, Jesu a ceh awi ce a ning zaak awh, “Bawipa, David Capa, kainih ve nim qeen qawi lah!” tinawh khy hy nih.
31 And ye people rebuked them be cause they shulde holde their peace. But they cryed ye moare sayinge: have mercy on vs thou Lorde which arte ye sonne of David.
Thlang kqeng ing cekqawi ce a ni awmnaak dym aham zyi uhy, cehlai cekqawi ing khawteh khqoet na, “Bawipa, David Capa, kainih ve nim qeen qawi lah!” tinawh khy khqoet hy nih.
32 Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you:
Cawh Jesu ce dyi nawh cekqawi ce khy hy. “Ikaw sai sak aham nu nani ngaih?” tinawh doet qawi hy.
33 They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened.
Cekkqawi ing, “Bawipa, mik dai aham ngaih nih nyng,” tina hy nih.
34 Iesus had copassion on the and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they folowed him.
Jesu ing cekqawi ce qeen nawh cekqawi a mik ce bi pehy. Cawh cekqawi ce ani mik dai pahoei nawh ahu awh bat pahoei hy nih.

< Matthew 20 >