< Matthew 20 >

1 For the kyngdome of heven ys lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre labourers into hys vyneyarde.
Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
2 And he agreed wt the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde.
И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си.
3 And he went out about the thyrde houre and sawe other stonding ydell in the marketplace
И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни;
4 and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye.
и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха.
5 Agayne he wet out about the sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse.
Пак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото.
6 And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell?
А, като излезе около единадесетия час, намери други че стоят, и каза им: Защо стоите тука цял ден празни?
7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave.
Те му казаха: Защото никой не ни е условил. Каза им: Идете и вие на лозето, [и каквото е право ще получите].
8 When even was come the lorde of the vyneyarde sayde vnto hys steward: call the labourers and geve them their hyre beginnyng at ye laste tyll thou come to ye fyrste.
Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и плати им надницата, като почнеш от последните и следваш до първите.
9 And they whiche were hyred aboute the eleventhe houre came and receaved every man a peny.
И тъй, дойдоха условените около единадесетия час, и получиха по един пеняз.
10 Then came ye fyrst supposyng yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny.
А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз.
11 And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
12 saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye.
Тия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.
13 He answered to one of the sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre wt me for a peny?
А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз?
14 Take that which is thy duty and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the.
Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.
15 Ys it not lawfull for me to do as me listeth with myne awne? Ys thyne eye evyll because I am good?
Не ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо(Гръцки: Лошо.), защото аз съм добър?
16 Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen.
Така последните ще бъдат първи, а първите последни.
17 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the. xii. disciples a parte in the waye and sayde to the.
И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме, и по пътя им рече:
18 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of ma shalbe betrayed vnto ye chefe prestes and vnto the scribes and they shall condene him to deeth
Ето, възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжници; и те ще Го осъдят на смърт,
19 and shall delyvre him to the getils to be mocked to be scourged and to be crucified: and ye thyrd daye he shall ryse agayne.
и ще го предадат на езичниците, за да Му се поругаят, да Го бият и Го разпнат; и на третия ден ще бъде възкресен.
20 Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him.
Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.
21 And he sayd vnto her: what wilt thou have? She sayde vnto him: Gravnte that these my two sonnes may sit ye one on thy right hond and the other on ye lifte hond in thy kyngdome.
А Той й рече: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тия мои двама сина да седнат, един отдясно Ти, а един от ляво Ти в Твоето царство.
22 Iesus answered and sayd: Ye wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe yt I shall drynke of and to be baptised wt the baptyme that I shalbe baptised with? They answered to him that we are.
А Исус в отговор рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? [и да се кръстите с кръщението с което Аз се кръщавам?] Казват Му: Можем.
23 And he sayd vnto the: Ye shall drinke of my cvp and shalbe baptised with the baptyme that I shalbe baptised with. But to syt on my ryght hond and on my lyst hond is not myne to geve: but to them for whom it is prepared of my father.
Той им рече: Моята чаша наистина ще пиете, [и с кръщението с което Аз се кръщавам, ще се кръстите]; но да седнете отдясно Ми и отляво Ми не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено от Отца Ми.
24 And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre:
И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
25 But Iesus called them vnto him and sayde: Ye knowe yt the lordes of the gentyls have dominacio over them. And they that are great exercise power over the.
Но Исус ги повика и рече: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях.
26 It shall not be so amoge you. But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister:
Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
27 and whosoever wil be chefe let him be youre servaut
и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
28 eve as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.
29 And as they departed fro Hierico moche people folowed him.
И като излизаха от Ерихон, голямо множество отиваше подире Му.
30 And beholde two blinde men sittinge by ye waysyde whe they hearde Iesus passe by cryed sayinge: Thou Lorde ye sonne of David have mercy on vs.
И, ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов!
31 And ye people rebuked them be cause they shulde holde their peace. But they cryed ye moare sayinge: have mercy on vs thou Lorde which arte ye sonne of David.
А народът ги смъмряше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се за нас, Господи Сине Давидов!
32 Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you:
И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!
33 They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened.
Казват Му: Господи, да се отворят очите ни.
34 Iesus had copassion on the and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they folowed him.
А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.

< Matthew 20 >