< Matthew 2 >

1 When Iesus was borne at Bethleem in Iury in the tyme of Herode the kynge. Beholde there came wyse me from the eest to Ierusalem
Sesudah Yesus dilahirkan di kota Betlehem di daerah Yudea di bawah pemerintahan Raja Herodes, beberapa orang bijak datang dari arah timur ke Yerusalem.
2 saynge: Where is he yt is borne kynge of ye Iues? We have sene his starre in ye eest and are come to worship him.
“Dimanakah Raja orang Yahudi yang baru lahir itu?” tanya mereka. “Kami melihat bintangnya di timur dan kami datang untuk menyembah Dia.”
3 When Herode ye kynge had herde thys he was troubled and all Ierusalem with hym
Ketika Raja Herodes mendengar berita ini, dia dan seluruh penduduk Yerusalem merasa sangat gelisah.
4 and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne.
Lalu Herodes memanggil semua imam kepala dan guru-guru agama, dan bertanya di mana Mesias seharusnya dilahirkan.
5 And they sayde vnto hym: at Bethlee in Iury. For thus it is written by the Prophet.
“Di kota Betlehem di daerah Yudea”, jawab mereka, “sebab itulah yang ditulis oleh para nabi:
6 And thou Bethleem in the londe of Iury art not the leest concernynge the Princes of Iuda. For out of the shall come the captayne that shall govern my people Israhel.
‘Betlehem di daerah Yudea, kamu tidak menjadi kota yang paling tidak penting di antara kota-kota besar di Yehuda, sebab seorang pemimpin yang berasal dari padamu akan menggembalakan umat-Ku Israel.’”
7 Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered
Lalu Herodes memanggil orang-orang bijak itu dan mengadakan pertemuan dengan mereka secara pribadi. Dalam pertemuan ini Herodes mendapat tahu dari mereka waktu yang tepat tentang kapan bintang itu muncul pertama kali.
8 and sent the to Bethleem saynge: Goo and searche dyligetly for ye chylde. And when ye have founde hym bringe me worde yt I maye come and worshippe hym also.
Dan dikirimnya mereka ke kota Betlehem dengan pesan, “Ketika kalian tiba di sana, carilah tempat anak itu berada. Dan ketika kalian menemukan-Nya, segeralah mengabariku, agar saya juga dapat datang dan menyembah Dia juga.”
9 When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in ye eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was.
Sesudah mereka mendengar perkataan sang raja, mereka berangkat. Di langit muncul bintang yang mereka lihat di timur yang memimpin mereka selama ini, sampai bintang itu kemudian berhenti tepat di atas tempat di mana anak itu berada.
10 When they sawe the starre they were marvelously glad:
Maka ketika mereka melihat bintang itu, sangat bersukacitalah mereka!
11 and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre.
Lalu masuklah mereka ke dalam rumah itu dan melihat anak itu bersama dengan Maria, ibunya. Mereka membungkukkan tubuh dan menyembah Dia. Lalu membuka tas-tas mereka yang penuh dengan harta benda, dan memberi kepada-Nya hadiah berupa emas, kemenyan, dan mur.
12 And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye.
Karena diperingati dalam mimpi untuk tidak kembali kepada Herodes, orang-orang bijak ini kembali ke negeri mereka melalui jalan yang berbeda.
13 When they were departed: beholde the angell of the Lorde appered to Ioseph in dreame sayinge: aryse and take the chylde and his mother and flye into Egypte and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod will seke the chylde to destroye hym.
Dan sesudah orang-orang bijak itu pulang, malaikat Tuhan muncul kembali kepada Yusuf melalui sebuah mimpi, dan berkata, “Bangunlah, dan bawalah anak itu dengan ibunya, dan larilah ke Mesir. Tinggallah di situ sampai saya memberi kabar lagi kepadamu untuk kembali. Sebab Herodes ingin mencari Anak itu dan membunuh Dia.”
14 The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte
Maka malam itu juga Yusuf bangun, membawa Maria serta Yesus dan pergi menuju ke Mesir.
15 and was there vnto ye deeth of Herod to fulfill that which was spoken of the Lorde by ye Prophet which sayeth out of Egypte haue I called my sonne.
Dan mereka menetap di sana sampai Herodes meninggal. Kejadian ini memenuhi janji yang Tuhan berikan melalui hamba-Nya sang nabi, “Dari Mesir Aku memanggil Anak-Ku.”
16 Then Herod perceavynge yt he was moocked of the wyse men was excedynge wroth and sent forth and slue all the chyldren that were in Bethleem and in all the costes there of as many as were two yere olde and vnder accordynge to the tyme which he had diligetly searched oute of the wyse men.
Raja Herodes menjadi sangat marah ketika menyadari bahwa dia sudah dibohongi oleh orang-orang bijak itu. Maka dikirimnya para tentara untuk membunuh anak-anak laki-laki yang berusia di bawah dua tahun di kota Betlehem dan daerah sekitarnya. Hal ini berdasarkan kurun waktu yang dia dapat dari para orang bijak itu.
17 Then was fulfilled yt which was spoken by the Prophet Ieremy sayinge:
Dengan cara ini, maka perkataan Allah melalui nabi Yeremia ditepati.
18 On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not.
“Terdengar suara tangisan yang mengerikan di Rama, sebab Rahel menangisi anak-anaknya. Mereka semua sudah mati, dan dia tidak bisa ditenangkan lagi.”
19 When Herode was deed: beholde an angell of ye Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte
Sesudah kematian Herodes, malaikat Tuhan kembali muncul di dalam mimpi kepada Yusuf di Mesir dan berkata,
20 sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life.
“Bangunlah! Bawalah Anak itu dan ibu-Nya, dan kembalilah ke negeri Israel, sebab orang-orang yang mencoba membunuh Anak itu sudah mati.”
21 The he arose vp and toke ye chylde and his mother and cam into the londe of Israhel.
Maka bangunlah Yusuf dan membawa serta Anak itu dengan ibu-Nya kembali ke negeri Israel.
22 But whe he hearde yt Archelaus did raygne in Iury in ye roume of his father Herode he was afrayde to goo thither. Not withstondynge after he was warned of god in a dreame he turned a syde into ye parties of Galile
Namun Yusuf menjadi takut ketika mendengar bahwa Arkelaus sudah menggantikan ayahnya Herodes sebagai Raja negeri Yudea, sehingga dia tidak jadi pergi ke sana melainkan ke daerah Galilea.
23 and wet and dwelt in a cite called Nazareth to fulfill yt which was spoken by ye Prophetes: he shalbe called a Nazarite
Di sana ia menetap di Nazaret. Dan ini sesuai dengan yang diucapkan oleh para nabi, “Dia akan disebut orang Nazaret.”

< Matthew 2 >