< Matthew 14 >

1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
そのころ、國守ヘロデ、イエスの噂をききて、
2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
侍臣どもに言ふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人の中より甦へりたり、さればこそ此 等の能力その内に働くなれ』
3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
ヘロデ先に、己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲にヨハネを捕へ、縛りて獄に入れたり。
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
ヨハネ、ヘロデに『かの女を納るるは宜しからず』と言ひしに因る。
5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
かくてヘロデ、ヨハネを殺さんと思へど、群衆を懼れたり。群衆ヨハネを預言者とすればなり。
6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
然るにヘロデの誕生日に當り、ヘロデヤの娘その席上に舞をまひてヘロデを喜ばせたれば、
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
王 憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、
10 and sent and beheeded Ihon in the preson
人を遣し獄にてヨハネの首を斬り、
11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。
12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
ヨハネの弟子たち來り、屍體を取りて葬り、往きて、イエスに告ぐ。
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
イエス之を聞きて人を避け、其處より舟にのりて寂しき處に往き給ひしを群衆ききて町々より徒歩にて從ひゆく。
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
イエス出でて大なる群衆を見、これを憫みて、その病める者を醫し給へり。
15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
夕になりたれば、弟子たち御許に來りて言ふ『ここは寂しき處、はや時も晩し、群衆を去らしめ、村々に往きて、己が爲に食物を買はせ給へ』
16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
イエス言ひ給ふ『かれら往くに及ばず、汝ら之に食物を與へよ』
17 Then sayde they vnto him: we have here but. v. loves and two fysshes.
弟子たち言ふ『われらが此處にもてるは、唯 五つのパンと二つの魚とのみ』
18 And he sayde: bringe the hyther to me.
イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye. v. loves and the. ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。
20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
凡ての人 食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり。
21 And they yt ate werein nobre about. v. M. men besyde wemen and chyldren.
食ひし者は、女と子供とを除きて凡そ五 千 人なりき。
22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
イエス直ちに弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆をかへす間に、彼方の岸に先に往かしむ。
23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
かくて群衆を去らしめてのち、祈らんとて竊に山に登り、夕になりて獨そこにゐ給ふ。
24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
舟ははや陸より數丁はなれ、風 逆ふによりて波に難されゐたり。
25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
夜明の四時ごろ、イエス海の上を歩みて、彼らに到り給ひしに、
26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心 騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。
27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
イエス直ちに彼らに語りて言ひたまふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
ペテロ答へて言ふ『主よ、もし汝ならば我に命じ、水を蹈みて御許に到らしめ給へ』
29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
然るに風を見て懼れ、沈みかかりければ、叫びて言ふ『主よ、我を救ひたまへ』
31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
イエス直ちに御手を伸べ、これを捉へて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞ疑ふか』
32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
相 共に舟に乘りしとき、風やみたり。
33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
遂に渡りてゲネサレの地に著きしに、
35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、
36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
ただ御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ、觸りし者はみな醫されたり。

< Matthew 14 >