< Matthew 14 >

1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
Abban az időben Heródes negyedes fejedelem meghallotta Jézus hírét,
2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
és ezt mondta szolgáinak: „Ez Keresztelő János: ő támadt fel a halálból, és ezért működnek benne az erők.“
3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
Mert Heródes elfogatta Jánost, és megkötözve tömlöcbe vettette Heródiás kedvéért, testvérének, Fülöpnek feleségéért.
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
Mert azt mondta neki János: „Nem szabad neked ővele élned.“
5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
De amikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert prófétának tartották őt.
6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
Hanem amikor Heródes születésnapját ünnepelték, táncolt Heródes lánya őelőttük, és megtetszett Heródesnek.
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
Ezért esküvel fogadta, hogy amit kér, megadja neki.
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
A leány pedig anyja rábeszélésére ezt mondta: „Add ide nekem egy tálban Keresztelő János fejét.“
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
Megszomorodott a király, de esküje és a vendégek miatt megparancsolta, hogy adják oda.
10 and sent and beheeded Ihon in the preson
Elküldetett, hogy fejét vegyék Jánosnak a tömlöcben,
11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
elhozták a fejét egy tálban, odaadták a leánynak, ő pedig odavitte az anyjának.
12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
Azután eljöttek tanítványai, elvitték a testet, és eltemették. Majd elmentek, és jelentették Jézusnak.
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
Amikor ezt meghallotta Jézus, elment onnan hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság ezt meghallva gyalog követte őt a városokból.
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
Amikor kiszállt Jézus, látta a nagy sokaságot, megszánta őket, és betegeiket meggyógyította.
15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
Mikor pedig esteledett, odamentek hozzá tanítványai, és ezt mondták: „Puszta hely ez, és az idő már későre jár. Bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba, és vegyenek maguknak eleséget.“
16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
Jézus pedig ezt mondta nekik: „Nem szükséges elmenniük, adjatok nekik ti enni.“
17 Then sayde they vnto him: we have here but. v. loves and two fysshes.
Azok pedig ezt mondták neki: „Nincsen itt csupán öt kenyerünk és két halunk.“
18 And he sayde: bringe the hyther to me.
Ő pedig ezt mondta: „Hozzátok ide hozzám.“
19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye. v. loves and the. ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
Akkor megparancsolta a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vette az öt kenyeret és a két halat, szemeit az égre emelte, hálát adott, megszegte a kenyereket, a tanítványoknak adta, a tanítványok pedig a sokaságnak.
20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
Mindnyájan ettek és jóllaktak, felszedték a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
21 And they yt ate werein nobre about. v. M. men besyde wemen and chyldren.
Akik pedig ettek, mintegy ötezren voltak férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
Mindjárt ezután Jézus kényszerítette tanítványait, hogy szálljanak be a hajóba, és menjenek át a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
És amint elbocsátotta a sokaságot, felment a hegyre magányosan imádkozni. Mikor pedig beesteledett, egyedül volt ott.
24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
A hajó pedig ekkor már a tenger közepén volt, a haboktól háborgattatva, mert a szél szembe fújt.
25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
Az éjszaka negyedik részében hozzájuk ment Jézus a tengeren járva.
26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
Amikor látták a tanítványok, hogy a tengeren jár, megrémültek, és azt mondták, hogy kísértet, és félelmükben kiáltoztak.
27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
Jézus azonnal hozzájuk szólt, és ezt mondta: „Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!“
28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
Péter ekkor így felelt neki: „Uram, ha te vagy, parancsold meg, hogy hozzád mehessek a vízen.“
29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
Ő pedig ezt mondta: „Jöjj!“És Péter kiszállt a hajóból, hogy a vizeken járva Jézushoz menjen.
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
De amikor látta a nagy szelet, megrémült, és amikor merülni kezdett, felkiáltott: „Uram, tarts meg engem!“
31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
Jézus pedig azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt, és ezt mondta neki: „Kicsinyhitű, miért kételkedtél?“
32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
Amikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
A hajóban levők pedig odamentek hozzá, leborultak előtte és mondták: „Bizony, Isten Fia vagy.“
34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
És átkelve a tavon eljutottak Genezáret földjére.
35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
Amikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldték hírét az egész környékben, és minden beteget odavittek hozzá.
36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
Kérték, hogy csak ruhájának peremét érinthessék meg. Akik megérintették, mindnyájan meggyógyultak.

< Matthew 14 >