< Matthew 14 >

1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala őt.
6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya ő előttük, és megtetszék Heródesnek;
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
10 and sent and beheeded Ihon in the preson
És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
17 Then sayde they vnto him: we have here but. v. loves and two fysshes.
Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
18 And he sayde: bringe the hyther to me.
Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye. v. loves and the. ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
21 And they yt ate werein nobre about. v. M. men besyde wemen and chyldren.
A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
És kérik vala őt, hogy csak az ő ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.

< Matthew 14 >