< Matthew 14 >

1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
In jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesus.
2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken die Kräfte in ihm.
3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
Denn Herodes hatte Johannes ergriffen, ihn gebunden, und in das Gefängnis gelegt, von wegen Herodias, dem Weibe seines Bruders Philippus.
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
Denn Johannes sagte zu ihm: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, tanzte die Tochter der Herodias in ihrer Mitte, und gefiel dem Herodes.
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
Daher versprach er eidlich, ihr zu geben, um was sie auch bitte.
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
Sie aber, bearbeitet von ihrer Mutter, sagte: Gib mir, hier auf einer Schüssel, das Haupt des Johannes, des Täufers.
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
Und der König ward traurig; doch um der Eide willen und derer, die mit zu Tische lagen, befahl er es zu geben.
10 and sent and beheeded Ihon in the preson
Und sandte, und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten;
11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
Und sein Haupt ward auf einer Schüssel gebracht, und der Dirne gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
Und es kamen seine Jünger herbei, nahmen den Leichnam, und begruben ihn, und kamen und verkündigten es Jesus.
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
Da das Jesus hörte, entwich er von dannen in einem Boot an einen wüsten Ort, bei Seite. Und als es die Volkshaufen hörten, folgen sie ihm zu Fuß nach von den Städten.
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
Und als er hervorkam, sah er viel Volk, und erbarmte sich über sie, und heilte ihre Kranken.
15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
Am Abend aber kamen seine Jünger zu ihm, und sprachen: Wüste ist der Ort, und die Zeit ist vorüber, entlaß die Volkshaufen, daß sie hingehen in die Dörfer, und sich Speise kaufen.
16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig fortzugehen; gebt ihr ihnen zu essen.
17 Then sayde they vnto him: we have here but. v. loves and two fysshes.
Sie aber sagen ihm: Wir haben hier nichts, denn fünf Brote und zwei Fische.
18 And he sayde: bringe the hyther to me.
Und er sprach: Bringet mir sie herbei!
19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye. v. loves and the. ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
Und er befahl, daß sich die Volkshaufen hinlegen sollten auf das Gras, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, und aufblickend gen Himmel, dankte er, brach es, und gab die Brote den Jüngern, die Jünger aber den Volkshaufen.
20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
Und es aßen alle, und wurden satt, und sie hoben auf, was übrig blieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
21 And they yt ate werein nobre about. v. M. men besyde wemen and chyldren.
Und die gegessen hatten, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
Und alsbald nötigte er die Jünger in das Boot zu steigen, und vor ihm hinüber zu fahren ans jenseitige Ufer, bis er die Volkshaufen entließe.
23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
Und da er die Volkshaufen entlassen hatte, stieg er auf den Berg für sich, um zu beten. Als es aber Abend geworden war, war er allein daselbst.
24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
Das Boot aber war schon mitten auf dem See, und sie waren in Not wegen der Wellen, denn der Wind war ihnen zuwider.
25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, und wandelte auf dem See.
26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
Und als ihn die Jünger auf dem See wandeln sahen, erschraken sie, und sprachen: Es ist eine Erscheinung. und schrieen vor Furcht.
27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
Alsbald redete aber Jesus mit ihnen, und sprach: Seid getrost! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!
28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
Petrus aber antwortete ihm, und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl, daß ich auf den Gewässern zu dir komme.
29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg hinab vom Boot, und wandelte auf dem Gewässer, um zu Jesus zu kommen.
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
Als er aber sah, daß der Wind stark war, fürchtete er sich, und fing an unterzusinken, schrie, und sprach: Herr, rette mich!
31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, erfaßte ihn, und sprach zu ihm: Kleingläubiger! warum zweifelst du?
32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind.
33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
Die aber im Boot waren, kamen, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig! Du bist Gottes Sohn! (d. h. der Messias)
34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
Und da sie hinübergeschifft waren, kamen sie in das Land Genezareth.
35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
Und da die Männer jenes Ortes ihn erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend, und brachten zu ihm alle, die sich übel befanden.
36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
Und baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrührten, und wie viele ihn anrührten, denen wurde geholfen.

< Matthew 14 >