< Matthew 14 >

1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
ସେବେଲେ ଗାଲିଲି ଦେସର୍‌ ସାସନ୍‌ କାରିଆ ଏରଦ୍‌, ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ସୁନ୍‌ଲା ।
2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
ସେ ତାର୍‌ଟାନେ କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସତଇସେ ଏ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ସେ । ସେ ଆରିତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟି ବାଉଡି ଆଇଲାଆଚେ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ତାର୍‌ଟାନେ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ କର୍‌ବା ବପୁ ଆଚେ ।”
3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
ଆର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଏରଦ୍‌ ଜଅନ୍‌କେ ବାନ୍ଦ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇରଇଲା ଆରି ତାକେ ସିକିଲି ସଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍ଦି, ବନ୍ଦି ଗରେ ସଙ୍ଗଇରଇଲା । ତାର୍‌ ବାଇ, ପିଲିପର୍‌ ମାଇଜି ଏରଦିଆର୍‌ ଲାଗି, ସେ ଏନ୍ତି କରିରଇଲା ।
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
ଜଅନ୍‌ ତାକେ କଇରଇଲା “ତମର୍‌ ବଉ ଏରଦିଆକେ ବିବା ଅଇବାଟା ତମର୍‌ ଟିକ୍ ଅଏନାଇ ।”
5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏରଦ୍‌ ଜଅନ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ଜଜ୍‌ନା କର୍‌ତେରଇଲା, ମାତର୍‌ ସେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡର୍‌ତେରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜଅନ୍ ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ବଲି ମାନ୍‍ତେରଇଲାଇ ।
6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
ମାତର୍‌ ଏରଦର୍‌ ଜନମ୍‌ ପୁର୍‌ତି ଦିନେ ଏରଦିଆର୍‌ ଟକି, ଡାକାଇରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମୁଆଟେ ନାଟ୍‌ କରିରଇଲା ।
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
ଏରଦ୍‌ ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଏତେକ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇଲାଜେ, ସାର୍‌ଦା ଅଇ ପର୍‌ମାନ୍‌ ନିୟମ୍‌ କରି କଇଲା “ତୁଇ ଜାଇଟା ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ, ସେଟା ଦେବି!”
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
ତାର୍‌ ଆୟାର୍‌ କାତା ଦାରି ଟକି କଇଲା “ମକେ ଏବେଆକା ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତାଲାଇ ସଙ୍ଗଇ କରି ଦିଆ ।”
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
ଏଟା ସୁନିକରି ରାଜା ଦୁକ୍‌ ଅଇଗାଲା । ଏଲେମିସା ସବୁର୍‌ ମୁଆଟେ ନିଜେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ନିୟମ୍‌ କରିରଇଲାଜେ ଟକିର୍‌ ମନ୍‌ କରିରଇବାଟା ପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
10 and sent and beheeded Ihon in the preson
୧୦ସେଟାର୍‌ପାଇ ବନ୍ଦି ଗରେ ଜଅନର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ କାଟା ଅଇଲା ।
11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
୧୧ଗଟେକ୍‌ ତାଲାଟାନେ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ସଙ୍ଗଇ ଟକିକେ ଦେଲାଇ । ସେ ସେଟା ନେଇକରି ତାର୍‌ ମାକେ ଦେଲା ।
12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
୧୨ତାର୍‌ପଚେ ଜଅନର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ମଲା ଗାଗଡ୍‌ ନେଇ ତପ୍‌ବାକେ ଦାରିଗାଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଜାଇକରି ଜିସୁକେ ଏ ବିସଇ ଜାନାଇଲାଇ ।
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
୧୩ଜିସୁ ଜଅନର୍‌ କବର୍‌ ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗ୍‌ଲା ଆରି ଗଟେକ୍‌ କିନରା ଜାଗାଇ ଗାଲା । ତେଇ ସେ ଜିବାଟା ଜାନିକରି ଲଗର୍‌ ପାକର୍‌ ସଅରେ ଅନି କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗାଡ୍‌ କଣ୍ଡିକଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଗାଲାଇ ।
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
୧୪ଜେଡେବେଲେ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇଅନି ଉତ୍‌ରି ଏତେକ୍‌ମାଣ୍ଡ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେକ୍‌ଲା, ସେ ଦୟା କଲା । ତେଇ ଜେତ୍‌କି ରଗିମନ୍‌ ରଇଲାଇ, ସବୁକେ ନିକ କଲା ।
15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
୧୫ସେଦିନେ ସଞ୍ଜ୍‌ବେଲାଇ, ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ତାକେ କଇଲାଇ, “ବେସି ଅଲ୍‌ସମ୍‌ ଅଇଗାଲାନି । ଆରି ଏଟା ଗଟେକ୍‍ କିନରା ଜାଗା, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଦିଆସ୍‌, ସେମନ୍‌ ଗାଉଁମନ୍‌କେ ଜାଇ କାଦି ମିଲାଇବାଇ ।”
16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
୧୬ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସେମନ୍‌ ଇତିଅନି ନ ଜାଅତ୍‍ । ତମେ ସେମନ୍‌କେ କାଇଟାଆଲେ କାଇବାକେ ଦିଆସ୍‌ ।”
17 Then sayde they vnto him: we have here but. v. loves and two fysshes.
୧୭ସିସ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ ଟାନେ ଏକାଇ ପାଁଚ୍‌ଟା ରୁଟି ଆରି ଦୁଇଟା ମାଚ୍‌ସେ ଆଚେ ।”
18 And he sayde: bringe the hyther to me.
୧୮ଜିସୁ କଇଲା, “ସେଟା ମର୍‌ଟାନେ ଦାରିଆସା ।”
19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye. v. loves and the. ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
୧୯ଜିସୁ ସବୁଲକ୍‌କେ ଗାଁସ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସାଇବାକେ କଇଲା । ସେ ପାଁଚ୍‌ଟା ରୁଟି ଆରି ଦୁଇଟା ମାଚ୍‌ ଦାରି ସରଗ୍‌ବାଟେ ଦେକି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲା, ଆରି ରୁଟି ବାଙ୍ଗାଇ କରି ସିସ୍‌ମନ୍‍କେ ଦେଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସବୁଲକ୍‌କେ ବାଟାକରି ଦେଲାଇ ।
20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
୨୦ସେଟା ସବୁଲକ୍‌ କାଇକରି ସାନ୍ତି ଅଇଲାଇ । ତାର୍‌ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଅଗ୍‌ଲି ରଇବା ରୁଟି ଆରି ମାଚ୍‌ ଟୁଲିଆଇ ବାର୍‌ଟା ଡାଲାଇ ବର୍‌ତି କଲାଇ ।
21 And they yt ate werein nobre about. v. M. men besyde wemen and chyldren.
୨୧ତେଇ ମାଇଜିମନ୍‌ ଆରି ପିଲାମନ୍‌କେ ଚାଡି, ସେ କାଦି ପାଁଚ୍‌ ଅଜାର୍‌ ଲକ୍‌ କାଇରଇଲାଇ ।
22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
୨୨ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଡଙ୍ଗାଇ ବସାଇ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ଜିବାକେ କଇଲା । ସେ ନିଜେ ପଚେ ରଇଜାଇକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇତେ ରଇଲା ।
23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
୨୩ସେ ଏକ୍‌ଲାସେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗାଲା ଆରି ସଞ୍ଜ୍‌ ଅଇବା ଜାକ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ସେ ତେଇ ରଇଲା ।
24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
୨୪ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ଡଙ୍ଗା କଣ୍ଡିଅନି ବେସି ଦୁର୍‌ ଗାଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଉଟିଜାଇରଇଲା । ଆରି ଜବର୍‌ ପବନ୍‌ କଲାଜେ, ଲଅଡି ଟଲ୍‌ମଲି ଜାଇତେରଇଲା ।
25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
୨୫କୁକ୍‌ଡା ଡାକେ, ଏଦେ ଦେକା! ଜିସୁ ପାନି ଉପ୍‌ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆଇଲା ।
26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
୨୬ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଦେକି କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ । ଡରର୍‌ମାଡେ ଡୁମା ବଲି କିର୍‌କିର୍‌ଲାଇ ।
27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
୨୭ସେ ଦାପ୍‍ରେସେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ସାଆସ୍‌ ଦେଇ କଇଲା, “ମୁଇ କାଇକି, ଡରାନାଇ ।”
28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
୨୮ଜିସୁର୍‌ ଏ କାତା ସୁନି ପିତର୍‌ କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁ ଜଦି ସତଇସେ ତମେ ଅଇରଇସା ବଇଲେ, ମକେ ପାନି ଉପ୍‌ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ତମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦିଆ ।”
29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
୨୯ଜିସୁ କଇଲା, “ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଆଉ ।” ପିତର୍‌ ଡଙ୍ଗାଇଅନି ବାରଇ, ପାନି ଉପ୍‌ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଜିସୁର୍‌ ବାଟେ ଆଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
୩୦ମାତର୍‌ ପବନ୍‌ ଜବର୍‌ ଆଇବାଟା ଦେକିକରି ଡରିଗାଲା ଆରି ପାନିଟାନେ ବୁଡିଜିବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ତେବେ ଆକ୍‌ମାରି କରି ଡାକ୍‌ଲା ଏ ମାପ୍‌ରୁ ମକେ ରକିଆ କର୍‍!
31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
୩୧ଜିସୁ ସେ ଦାପ୍‌ରେ, ଆତ୍‌ ଲାମାଇକରି ତାକେ ଦାରିକରି କଇଲା, “ଏ ଅଲପ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରୁ, କାଇକେ ଦୁଇମନିଆ ଅଇଲୁସ୍‌ନି?”
32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
୩୨ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗ୍‌ଲାକେ ପବନ୍‌ ବନ୍ଦ୍‌ଅଇ ଗାଲା ।
33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
୩୩ଡଙ୍ଗାଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍‌ କରି କଇଲାଇ, “ତମେ ସତ୍‌ସେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ପିଲା ।”
34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
୩୪ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗାଡ୍‌ଲଙ୍ଗିକରି ଗିନେସରତ୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ ।
35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
୩୫ଆରି ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଚିନିକରି ଲଗେ ପାକେ ରଇବା ଚାରିବେଡ୍‌ତିର୍‌ ସବୁ ଜାଗାଇ କବର୍‌ ପାଟାଇଲାଇ ଆରି ରଗି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ ।
36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
୩୬ରଗିମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ପିନ୍ଦ୍‌ଲା ଲୁଗାର୍‌ ଜାଲି ଚିଇବାକେ, ଆଦେସ୍‌ ଦେବାକେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବାବୁଜିଆକରି କଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଜେତେକ୍‌ଲକ୍‌ ସେଟା ଚିଇଲାଇ, ସବୁଲକ୍‌ ନିକଅଇଲାଇ ।

< Matthew 14 >