+ Matthew 1 >

1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham.
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3 Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12 And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17 All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18 The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19 The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20 Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23 Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.

+ Matthew 1 >