+ Matthew 1 >

1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham.
Dette er forfedrene til Jesus Kristus, den lovede kongen, som var etterkommer til kong David og Abraham:
2 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
Abraham, Isak og Jakob var far til Juda og brødrene hans. Videre fulgte:
3 Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
Juda og Peres, som var tvillingbror til Serah, og moren het Tamar. Så kom: Hesron,
4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
Aram Amminadab, Naksjon,
5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
Salmon, Boas, og moren het Rahab. Etterpå finner vi: Obed, og moren het Rut, Isai, som ble far til
6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
kong David. Salomo, som var sønn til Batseba, enken etter Uria. Videre:
7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
Rehabeam, Abia, Asaf,
8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
Josafat, Joram, Ussia,
9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
Jotam, Akas, Hiskia,
10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
Manasse, Amos,
11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
Josia, som var far til Jojakin og hans brødre, som ble født ved den tiden da folket ble ført bort til fangenskap i Babylon, og Jojakin.
12 And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:
Etter å ha blitt ført bort til Babylon, fulgte: Sealtiel, Serubabel,
13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
Abiud, Eljakim, Asor,
14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
Sadok, Akim, Eliud,
15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
Eleasar, Mattan, Jakob,
16 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
og Josef. Josef var mannen til Maria og hun var mor til Jesus Kristus.
17 All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios.
Disse personene utgjør 14 slektledd fra Abraham og fram til kong David, 14 slektledd fra kong David og fram til tiden da jødene ble ført bort til Babylon og 14 slektledd fra epoken i Babylon og fram til Jesus Kristus.
18 The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
Da Jesus Kristus ble født, gikk det slik til: Hans mor Maria var trolovet og skulle gifte seg med Josef. Men allerede før de var gift, ble hun med barn ved Guds Hellige Ånd.
19 The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
Josef, hennes kommende mann, så da ingen annen utvei enn å skille seg fra henne i stillhet. Han ville leve etter Guds bud, men ønsket ikke å skjemme ut Maria offentlig.
20 Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
Mens han fortsatt grublet på hvordan han skulle løse problemet, viste en Herrens engel seg for ham i en drøm. Engelen sa:”Josef, du som er etterkommer av kong David, du skal ikke nøle med å gifte deg med Maria, for det barnet hun bærer, er blitt til ved Guds Hellige Ånd.
21 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
Hun skal få en sønn, og du skal kalle ham Jesus, for han skal frelse folket sitt fra syndene deres.”
22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
På denne måten ble det som Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja, til virkelighet:
23 Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
”Lytt! Den unge jenta skal bli med barn og føde en sønn, og de skal kalle ham Immanuel, som betyr’Gud er med oss’.”
24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
Da Josef våknet, gjorde han som engelen hadde gitt beskjed om, og han giftet seg med Maria.
25 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.
De hadde imidlertid ikke noe seksuelt samliv før sønnen var født. Josef ga ham navnet Jesus.

+ Matthew 1 >