< Mark 1 >

1 The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
PRINCIPIO del Evangelio de JesuCristo, Hijo de Dios.
2 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
Como está escrito en Isaías el profeta: Hé aquí yo envio á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de tí.
3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remision de pecados.
5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
Y salia á él toda la provincia de Judéa, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el rio del Jordan, confesando sus pecados.
6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comia langostas y miel silvestre.
7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la corréa de sus zapatos.
8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
9 And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
Y aconteció en aquellos dias, [que] Jesus vino de Nazaret de Galiléa, y fué bautizado por Juan en el Jordan.
10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu, como paloma, que descendia sobre él.
11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
Y hubo [una] voz de los cielos, [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en tí tomo contentamiento.
12 And immediatly the sprete drave him into wildernes:
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta dias; y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servian.
14 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
Mas despues que Juan fué encarcelado, Jesus vino á Galiléa predicando el Evangelio del reino de Dios,
15 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
16 As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
Y pasando junto á la mar de Galiléa, vió á Simon, y á Andres su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
17 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
Y les dijo Jesus: Venid en pos de mí, y haré que seais pescadores de hombres.
18 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedéo, y á Juan su hermano, tambien ellos en el navío, que aderezaban las redes.
20 And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedéo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught.
Y entraron en Capernaum; y luego los Sábados entrando en la sinagoga, enseñaba.
22 And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
Y se admiraban de su doctrina: porque los enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
23 And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried
Y habia en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
24 sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god.
Diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesus Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
25 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
Y Jesus le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
27 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirian entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galiléa.
29 And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simon y de Andrés, con Jacobo y Juan.
30 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
Y la suegra de Simon estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
31 And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
Entonces llegando [él], la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servia.
32 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traian á él todos los que tenian mal, y endemoniados.
33 And all the cite gaddred to gedder at the dore
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
34 and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocian.
35 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
Y levantándose muy de mañana aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
36 And Simon and they that were with him folowed after him.
Y le siguió Simon y los que estaban con él;
37 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique tambien allí; porque para esto he venido.
39 And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galiléa, y echaba fuera los demonios.
40 And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
Y Jesus teniendo misericordia de él, extendió su mano y le tocó, y le dice: Quiero; se limpio.
42 And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquel, y fué limpio.
43 And he charged him and sent him awaye forthwith
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
44 and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them.
Y le dice: Mira no digas á nadie nada; sino vé, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.
Mas él salido, comenzó á publicar[lo] mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesus no podia entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venian á él de todas partes.

< Mark 1 >