< Mark 8 >

1 In those dayes whe ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto the:
តទា តត្សមីបំ ពហវោ លោកា អាយាតា អតស្តេឞាំ ភោជ្យទ្រវ្យាភាវាទ៑ យីឝុះ ឝិឞ្យានាហូយ ជគាទ, ។
2 I have copassion on this people because they have nowe bene with me. iii. dayes and have nothinge to eate:
លោកនិវហេ មម ក្ឫបា ជាយតេ តេ ទិនត្រយំ មយា សាទ៌្ធំ សន្តិ តេឞាំ ភោជ្យំ កិមបិ នាស្តិ។
3 And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
តេឞាំ មធ្យេៜនេកេ ទូរាទ៑ អាគតាះ, អភុក្តេឞុ តេឞុ មយា ស្វគ្ឫហមភិប្រហិតេឞុ តេ បថិ ក្លមិឞ្យន្តិ។
4 And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these?
ឝិឞ្យា អវាទិឞុះ, ឯតាវតោ លោកាន៑ តប៌យិតុម៑ អត្រ ប្រន្តរេ បូបាន៑ ប្រាប្តុំ កេន ឝក្យតេ?
5 And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven.
តតះ ស តាន៑ បប្រច្ឆ យុឞ្មាកំ កតិ បូបាះ សន្តិ? តេៜកថយន៑ សប្ត។
6 And he commaunded the people to syt doune on the grounde. And he toke the. vii. loves gave thankes brake and gave to his disciples to set before them. And they dyd set the before the people.
តតះ ស តាល្លោកាន៑ ភុវិ សមុបវេឞ្ដុម៑ អាទិឝ្យ តាន៑ សប្ត បូបាន៑ ធ្ឫត្វា ឦឝ្វរគុណាន៑ អនុកីត៌្តយាមាស, ភំក្ត្វា បរិវេឞយិតុំ ឝិឞ្យាន៑ ប្រតិ ទទៅ, តតស្តេ លោកេភ្យះ បរិវេឞយាមាសុះ។
7 And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and comaunded them also to be set before them.
តថា តេឞាំ សមីបេ យេ ក្ឞុទ្រមត្ស្យា អាសន៑ តានប្យាទាយ ឦឝ្វរគុណាន៑ សំកីត៌្យ បរិវេឞយិតុម៑ អាទិឞ្ដវាន៑។
8 And they ate and were suffysed: And they toke vp yf the broken meate that was lefte. vii. baskettes full.
តតោ លោកា ភុក្ត្វា ត្ឫប្តិំ គតា អវឝិឞ្ដខាទ្យៃះ បូណ៌ាះ សប្តឌល្លកា គ្ឫហីតាឝ្ច។
9 And they yt ate were in nomber aboute fowre thousand. And he sent them awaye.
ឯតេ ភោក្តារះ ប្រាយឝ្ចតុះ សហស្របុរុឞា អាសន៑ តតះ ស តាន៑ វិសសជ៌។
10 And a none he entred into a ship wt his disciples and came into the parties of Dalmanutha.
អថ ស ឝិឞ្យះ សហ នាវមារុហ្យ ទល្មានូថាសីមាមាគតះ។
11 And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him.
តតះ បរំ ផិរូឝិន អាគត្យ តេន សហ វិវទមានាស្តស្យ បរីក្ឞាត៌្ហម៑ អាកាឝីយចិហ្នំ ទ្រឞ្ដុំ យាចិតវន្តះ។
12 And he sygthed in his sprete and sayde: why doth this generacion seke a signe? Verely I saye vnto you ther shall no signe be geven vnto this generacion.
តទា សោៜន្តទ៌ីគ៌្ហំ និឝ្វស្យាកថយត៑, ឯតេ វិទ្យមាននរាះ កុតឝ្ចិន្ហំ ម្ឫគយន្តេ? យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ ព្រវីមិ លោកានេតាន៑ កិមបិ ចិហ្នំ ន ទឝ៌យិឞ្យតេ។
13 And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
អថ តាន៑ ហិត្វា បុន រ្នាវម៑ អារុហ្យ បារមគាត៑។
14 And they had forgotte to take breed wt the nether had they in the ship with them more then one loofe.
ឯតហ៌ិ ឝិឞ្យៃះ បូបេឞុ វិស្ម្ឫតេឞុ នាវិ តេឞាំ សន្និធៅ បូប ឯកឯវ ស្ថិតះ។
15 And he charged the sayinge. Take hede and beware of ye leven of ye pharises and of ye leve of Herode.
តទានីំ យីឝុស្តាន៑ អាទិឞ្ដវាន៑ ផិរូឝិនាំ ហេរោទឝ្ច កិណ្វំ ប្រតិ សតក៌ាះ សាវធានាឝ្ច ភវត។
16 And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
តតស្តេៜន្យោន្យំ វិវេចនំ កត៌ុម៑ អារេភិរេ, អស្មាកំ សន្និធៅ បូបោ នាស្តីតិ ហេតោរិទំ កថយតិ។
17 And whe Iesus knewe yt he sayde vnto the: why take ye thought because ye have no bread? perceave ye not yet nether vnderstonde? Have ye youre hertes yet blynded?
តទ៑ ពុទ្វ្វា យីឝុស្តេភ្យោៜកថយត៑ យុឞ្មាកំ ស្ថានេ បូបាភាវាត៑ កុត ឥត្ថំ វិតក៌យថ? យូយំ កិមទ្យាបិ កិមបិ ន ជានីថ? ពោទ្ធុញ្ច ន ឝក្នុថ? យាវទទ្យ កិំ យុឞ្មាកំ មនាំសិ កឋិនានិ សន្តិ?
18 Have ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember?
សត្សុ នេត្រេឞុ កិំ ន បឝ្យថ? សត្សុ កណ៌េឞុ កិំ ន ឝ្ឫណុថ? ន ស្មរថ ច?
19 When I brake v. loves amonge. v. M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve.
យទាហំ បញ្ចបូបាន៑ បញ្ចសហស្រាណាំ បុរុឞាណាំ មធ្យេ ភំក្ត្វា ទត្តវាន៑ តទានីំ យូយម៑ អវឝិឞ្ដបូបៃះ បូណ៌ាន៑ កតិ ឌល្លកាន៑ គ្ឫហីតវន្តះ? តេៜកថយន៑ ទ្វាទឝឌល្លកាន៑។
20 When I brake. vii. amonge. iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meate toke ye vp? they sayde. vii.
អបរញ្ច យទា ចតុះសហស្រាណាំ បុរុឞាណាំ មធ្យេ បូបាន៑ ភំក្ត្វាទទាំ តទា យូយម៑ អតិរិក្តបូបានាំ កតិ ឌល្លកាន៑ គ្ឫហីតវន្តះ? តេ កថយាមាសុះ សប្តឌល្លកាន៑។
21 And he sayde vnto the: how is it yt ye vnderstonde not?
តទា ស កថិតវាន៑ តហ៌ិ យូយម៑ អធុនាបិ កុតោ ពោទ្វ្វុំ ន ឝក្នុថ?
22 And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him.
អនន្តរំ តស្មិន៑ ពៃត្សៃទានគរេ ប្រាប្តេ លោកា អន្ធមេកំ នរំ តត្សមីបមានីយ តំ ស្ប្រឞ្ដុំ តំ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រិរេ។
23 And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought.
តទា តស្យាន្ធស្យ ករៅ គ្ឫហីត្វា នគរាទ៑ ពហិទ៌េឝំ តំ នីតវាន៑; តន្នេត្រេ និឞ្ឋីវំ ទត្ត្វា តទ្គាត្រេ ហស្តាវប៌យិត្វា តំ បប្រច្ឆ, កិមបិ បឝ្យសិ?
24 And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees.
ស នេត្រេ ឧន្មីល្យ ជគាទ, វ្ឫក្ឞវត៑ មនុជាន៑ គច្ឆតោ និរីក្ឞេ។
25 After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every ma clerly.
តតោ យីឝុះ បុនស្តស្យ នយនយោ រ្ហស្តាវប៌យិត្វា តស្យ នេត្រេ ឧន្មីលយាមាស; តស្មាត៑ ស ស្វស្ថោ ភូត្វា ស្បឞ្ដរូបំ សវ៌្វលោកាន៑ ទទឝ៌។
26 And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
តតះ បរំ ត្វំ គ្រាមំ មា គច្ឆ គ្រាមស្ថំ កមបិ ច កិមប្យនុក្ត្វា និជគ្ឫហំ យាហីត្យាទិឝ្យ យីឝុស្តំ និជគ្ឫហំ ប្រហិតវាន៑។
27 And Iesus went out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi. Aud by the waye he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I am?
អនន្តរំ ឝិឞ្យៃះ សហិតោ យីឝុះ កៃសរីយាផិលិបិបុរំ ជគាម, បថិ គច្ឆន៑ តានប្ឫច្ឆត៑ កោៜហម៑ អត្រ លោកាះ កិំ វទន្តិ?
28 And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some one of the Prophetes.
តេ ប្រត្យូចុះ ត្វាំ យោហនំ មជ្ជកំ វទន្តិ កិន្តុ កេបិ កេបិ ឯលិយំ វទន្តិ; អបរេ កេបិ កេបិ ភវិឞ្យទ្វាទិនាម៑ ឯកោ ជន ឥតិ វទន្តិ។
29 And he sayde vnto the: But whom saye ye that I am? Peter answered and sayd vnto him: Thou arte very Christe.
អថ ស តានប្ឫច្ឆត៑ កិន្តុ កោហម៑? ឥត្យត្រ យូយំ កិំ វទថ? តទា បិតរះ ប្រត្យវទត៑ ភវាន៑ អភិឞិក្តស្ត្រាតា។
30 And he charged them that they shuld tell no man of it.
តតះ ស តាន៑ គាឍមាទិឝទ៑ យូយំ មម កថា កស្មៃចិទបិ មា កថយត។
31 And he beganne to teache them how that the sonne of man must suffre many thinges and shuld be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes and be kylled and after thre dayes aryse agayne.
មនុឞ្យបុត្រេណាវឝ្យំ ពហវោ យាតនា ភោក្តវ្យាះ ប្រាចីនលោកៃះ ប្រធានយាជកៃរធ្យាបកៃឝ្ច ស និន្ទិតះ សន៑ ឃាតយិឞ្យតេ ត្ឫតីយទិនេ ឧត្ថាស្យតិ ច, យីឝុះ ឝិឞ្យានុបទេឞ្ដុមារភ្យ កថាមិមាំ ស្បឞ្ដមាចឞ្ដ។
32 And he spake that sayinge openly. And Peter toke him asyde and began to chyde him.
តស្មាត៑ បិតរស្តស្យ ហស្តៅ ធ្ឫត្វា តំ តជ៌្ជិតវាន៑។
33 Then he tourned aboute and looked on his disciples and rebuked Peter sayinge: Goo after me Satan. For thou saverest not ye thinges of God but the thinges of men.
កិន្តុ ស មុខំ បរាវត៌្យ ឝិឞ្យគណំ និរីក្ឞ្យ បិតរំ តជ៌យិត្វាវាទីទ៑ ទូរីភវ វិឃ្នការិន៑ ឦឝ្វរីយកាយ៌្យាទបិ មនុឞ្យកាយ៌្យំ តុភ្យំ រោចតតរាំ។
34 And he called the people vnto him with his disciples also and sayd vnto them: Whosoever will folowe me let him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
អថ ស លោកាន៑ ឝិឞ្យាំឝ្ចាហូយ ជគាទ យះ កឝ្ចិន៑ មាមនុគន្តុម៑ ឥច្ឆតិ ស អាត្មានំ ទាម្យតុ, ស្វក្រុឝំ គ្ឫហីត្វា មត្បឝ្ចាទ៑ អាយាតុ។
35 For whosoever will save his lyfe shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake and ye gospels ye same shall save it.
យតោ យះ កឝ្ចិត៑ ស្វប្រាណំ រក្ឞិតុមិច្ឆតិ ស តំ ហារយិឞ្យតិ, កិន្តុ យះ កឝ្ចិន៑ មទត៌្ហំ សុសំវាទាត៌្ហញ្ច ប្រាណំ ហារយតិ ស តំ រក្ឞិឞ្យតិ។
36 What shall it profet a ma yf he shuld wynne all ye worlde and loose his awne soule?
អបរញ្ច មនុជះ សវ៌្វំ ជគត៑ ប្រាប្យ យទិ ស្វប្រាណំ ហារយតិ តហ៌ិ តស្យ កោ លាភះ?
37 or els what shall a ma geve to redeme his soule agayne?
នរះ ស្វប្រាណវិនិមយេន កិំ ទាតុំ ឝក្នោតិ?
38 Whosoever therfore shall be asshamed of me and of my wordes amonge this advoutrous and sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of his father wt the holy angels.
ឯតេឞាំ វ្យភិចារិណាំ បាបិនាញ្ច លោកានាំ សាក្ឞាទ៑ យទិ កោបិ មាំ មត្កថាញ្ច លជ្ជាស្បទំ ជានាតិ តហ៌ិ មនុជបុត្រោ យទា ធម៌្មទូតៃះ សហ បិតុះ ប្រភាវេណាគមិឞ្យតិ តទា សោបិ តំ លជ្ជាស្បទំ ជ្ញាស្យតិ។

< Mark 8 >