< Mark 5 >

1 And they cam over to the other syde of ye see in to the coutre of ye Gaderenites.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 And when he was come out of ye shippe there met him out of the graves a man possessyd of an vncleane sprete
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 which had his abydinge amoge the graves. And no man coulde bynde him: no not with cheynes
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 because that when he was often bounde wt fetters and cheynes he plucked ye chaynes asundre and brake the fetters in peaces. Nether coulde eny man tame him.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 And alwayes bothe nyght and daye he cryed in ye moutaynes and in ye graves and bet himsilfe wt stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 When he had spied Iesus afarre of he rane and worshipped him
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 and cryed wt a lowde voyce and sayde: what have I to do wt the Iesus ye sonne of the moost hyest God? I requyre ye in the name of God yt thou tormet me not.
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete.
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 And he axed him: what is thy name? And he answered sayinge: my name is Legion for we are many.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 And he prayd him instantly that he wolde not sende the awaye out of the countre.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 And ther was there nye vnto ye moutayns a greate heerd of swyne fedinge
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 and all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne yt we maye enter in to them.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 And anone Iesus gave them leave. And the vnclene spretes wet out and entred into ye swyne. And the heerd starteled and ran hedling into the see. They were about. ii. M. swyne and they were drouned in the see.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 And the swyne heerdes fleed and tolde it in ye cyte and in the countre. And they came out for to se what had hapened:
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 and came to Iesus and sawe hym that was vexed wt the fende and had the legio syt both clothed and in his right mynde and were afrayed.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 And when he was come in to the shyppe he that had ye devyll prayed him that he myght be with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 Howbeit Iesus wolde not suffre him but sayde vnto him: goo home in to thyne awne housse and to thy frendes and shewe the what great thinges ye Lorde hath done vnto the and how he had copassion on the.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 And he departed and begane to publisshe in ye ten cyties what greate thinges Iesus had done vnto him and all me dyd merveyle.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 And when Iesus was come over agayne by shyp vnto the other syde moche people gadered vnto him and he was nye vnto the see.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And beholde ther came one of the rulers of ye Synagoge whose name was Iairus: and when he sawe him he fell doune at his fete
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 and besought hym greatly sayinge: my doughter lyith at poynt of deeth I wolde thou woldest come and laye thy honde on her that she myght be safe and live.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 And he wet with him and moche people folowed him and thronged him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 And ther was a certen woman which was diseased of an yssue of bloude. xii. yeres
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 and had suffred many thinges of many phisicios and had spet all yt she had and felte none amendmet at all but wexed worsse and worsse.
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 When she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 And streyght waye her foutayne of bloude was dryed vp aud she felt in her body that she was healed of the plage.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 And Iesus immediatly felt in him silfe ye vertue that wet out of him and tourned him roude aboute in the preace and sayde: who touched my clothes?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 And his disciples sayde vnto him: seist thou ye people thrust the and yet axest who dyd touche me?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 And he loked roud about for to se her that had done that thinge.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 The woman feared and trembled (for she knew what was done with in her) and she came and fell doune before him and tolde him ye truth of everythinge.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 Whyll he yet spake ther came fro the ruler of ye synagoges housse certayne which sayde: thy doughter is deed: why diseasest thou ye master eny further?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 Assone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of ye synagoge: be not afrayed only beleve.
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 And he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 And he came vnto the housse of the ruler of ye synagoge and sawe ye wondrynge and them that wepte and wayled greatly
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 And they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke ye father and the mother of ye mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 and toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 And streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 And he charged the straytely that no man shuld knowe of it and comaunded to geve her meate.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >