< Mark 3 >

1 And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes.
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
4 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
5 And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other.
Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
6 And ye Pharises departed and streyght waye gaddred a counsell with the that belonged to Herode agaynst him yt they might destroye him.
Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
7 And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie
Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
8 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him.
De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
10 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
12 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
13 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
14 And he ordeyned ye. xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache:
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
15 and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
16 And he gave vnto Simon to name Peter.
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
17 And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
18 And Andrew and Philip and Bartlemew and Mathew and Thomas and Iames the sonne of Alphey and Taddeus and Symon of Cane
Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
19 and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse
Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
20 and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
22 And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls.
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 And he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan?
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 For yf a realme be devided ageynste it silfe that realme cannot endure.
Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
25 Or yf a housse be devided agaynste it silfe that housse cannot continue:
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
26 So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27 No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion: (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they sayde he had an vnclene sprete.
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
31 Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out.
Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
33 And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
34 And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
35 For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

< Mark 3 >