< Mark 2 >

1 After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse.
କେତେଦିନ୍‌ ଗାଲା ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍‌ କପର୍‌ନାଉମେ ବାଅଡ୍‌ଲାକେ, ସେ ଗରେ ଆଚେ ବଲି ଆଲା ଅଇଗାଲା ।
2 And anone many gadered to geder in so moche that now there was no roume to receave them: no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them.
ସେ ଗରେ ଏତେମାଣ୍ଡ୍‌ ଲକ୍‌ ଜମ୍‌ଲାଇ ଜେ, ଦୁଆରେ ମିସା ଟାନ୍‌ ଦାରିନାପାର୍‌ଲା, ଆରି ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ଲଗେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ସୁନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
3 And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men.
ସେଡ୍‌କି ବେଲେ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଚେରେଙ୍ଗ୍‌ ରଗିକେ ବଇକରି ତାର୍‌ ଲଗେ ଦାରିଆଇଲାଇ । ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ଚାର୍‌ଲକ୍‌ ରଗିକେ ବଇରଇଲାଇ ।
4 And because they coulde not come nye vnto him for preace they vncovered ye rofe of the housse where he was. And when they had broken it ope they let doune ye beed where in ye sicke of the palsie laye.
ମାତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚିପାଟେଲା ଅଇରଇଲାଇକେ, ତାକେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ନେଇ ନାପାର୍‌ଲାଇ । ନାପାରିକରି, ଜିସୁ ଜନ୍‌ଟାନେ ରଇଲା, ତେଇର୍‌ ଚାନି ବଡ୍‌ଟା କାଣାକରି, ରଗିକେ କଟ୍‌ ମିସ୍‌ତେ ତାର୍‌ ମୁଆଟେ ସିଦା ଉତ୍‌ରାଇଦେଲାଇ ।
5 When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the.
ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଦେକି ଚେରେଙ୍ଗ୍‌ ରଗିକେ କଇଲା, “ବାବୁରେ ମୁଇ ତର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କରିଦେଲି ।”
6 And ther were certayne of ye scribes sittinge there and reasoninge in their hertes:
ମାତର୍‌ ସେ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେଟା ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବସି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାବିଅଇତେରଇଲାଇ,
7 how doeth this felowe so blaspheme? Who can forgeve synnes but God only?
“ଏ ଲକ୍‌ ଚେରେଙ୍ଗ୍‌ ରଗିକେ ‘ତର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କରିଦେଲି ।’ ବଲି କେନ୍ତି କଇପାର୍‌ଲା? ଏ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନିନ୍ଦା କର୍‌ସିଆଚେ, ସେ ଗଟେକ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ଚାଡିଦେଲେ, ଆରି କେ ମିସା ପାପ୍‌ କେମା କରି ପାରତ୍‌ କି?”
8 And immediatly whe Iesus perceaved in his sprete yt they so reasoned in the selves he sayde vnto them: why thynke ye soche thinges in youre hertes?
ସେଦାପ୍‌ରେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌ ମନେ ମନେ ଏନ୍ତାରି ବାବିଅଇଲାଟା, ନିଜର୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ଜାନି ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ କାଇକେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ମନେ ଏ ସବୁଜାକ ବାବିଅଇଲାସ୍‌ନି?
9 Whether is it easyer to saye to ye sicke of ye palsie thy synnes are forgeven the or to saye aryse take vp thy beed and walke?
କନ୍‌ଟା କର୍‌ବାଟା ସଅଜ୍‌ ଅଇଲାନି? ବାବୁରେ ‘ମୁଇ ତର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କରିଦେଲି ।’ ବଲି କଇବାଟା, କି ‘ଉଟ୍‌ ତର୍‌ କଟ୍‌ ବଇ ଇଣ୍ଡିଜା ।’ ବଲ୍‌ବାଟା?
10 That ye maye knowe yt the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie:
୧୦ମାତର୍‌ ଗୁଲାଇ ଜଗତର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ଏବେ ମୁଇ, ଏ ଲକ୍‌କେ ନିକ କରି ଦେକାଇବି ।” ସେ ଚେରେଙ୍ଗ୍‌ ରଗିକେ କଇଲା,
11 I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse.
୧୧“ମୁଇ ତକେ କଇଲିନି ଉଟ୍‌, ତର୍‌ କଟ୍‌ ବଇ, ନିଜର୍‌ ଗରେ ବାରିଜା ।”
12 And by and by he arose toke vp the beed and went forth before them all: in so moche that they were all amased and glorified God sayinge: we never sawe it on this fassion.
୧୨ସେଦାପ୍‌ରେ ସେ ରଗି ଉଟି କଟ୍‌ ବଇକରି ସବୁ ଲକର୍‌ ଦେକ୍‌ତେ ବାରଇ ଗାଲା । ସେବେଲାଇ ସବୁଲକ୍‌ କାବା ଅଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇମା କରି କରି କଇଲାଇ, “ଆମେ ଏନ୍ତାରିଟା କେବେ ମିସା ଦେକି ନ ରଇଲୁ ।”
13 And he went agayne vnto the see and all the people resorted vnto him and he taught the.
୧୩ସେ ଆରିତରେକ୍‌ ସମ୍‌ଦୁରର୍‌ କଣ୍ଡିବାଟେ ବାରଇଗାଲା । ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆଇଲାକେ, ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
14 And as Iesus passed by he sawe Levy ye sonne of Alphey syt at the receyte of custome and sayde vnto him: folowe me. And he arose and folowed him.
୧୪ଆରି ସେ ଜାଉ ଜାଉ ଆଲ୍‌ପିଅର୍‌ ପଅ ଲେବିକେ ରମିୟ ସର୍‌କାରର୍‌ ପାଇ ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗୁମନ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ବା ଜାଗାଇ ବସି ରଇବାଟା ଦେକି ତାକେ କଇଲା, “ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଉ ।” ତେଇଅନି ସେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗୁମନ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ବାଟା ଚାଡି ଉଟିକରି ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗାଲା ।
15 And it came to passe as Iesus sate at meate in his housse many publicans and synners sate at meate also with Iesus and his disciples. For there were many that folowed him.
୧୫ପଚେ ଜିସୁ ଲେବିର୍‌ ଗରେ ଜାଇ କାଇବା ବେଲେ ବେସି ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗ୍‌ବା ଲକ୍‌ ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପି ବଲି କଇତେରଇଲାଇ, ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସି କାଇତେରଇଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଏନ୍ତାରି ବେସି ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜାଇତେ ରଇଲାଇ ।
16 And when the Scribes and Pharises sawe him eate with publicas and synnere they sayde vnto his disciples: how is it that he eateth and drynketh with publicas and synners?
୧୬ଜିସୁ ପାପି ଆରି ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗୁମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇଲାନି, ଏଟା ଦେକିକରି ପାରୁସି ଦଲର୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, “ସେ କାଇକେ ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗୁମନର୍‍ ଆରି ପାପିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇଲାନି?”
17 When Iesus hearde yt he sayde vnto them. The whole have no nede of the phisicio but the sicke. I came not to call the rightwise but the synners to repentaunce.
୧୭ସେଟା ସୁନି ଜିସୁ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌କେ କଇଲା, “ନିମାନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ ଡାକ୍‌ଦରର୍‌ ଲଡା ନାଇ, ମାତର୍‌ ନିମାନ୍‌ ନ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଲଡା ଆଚେ । ଜେ ନିଜେ ‘ମୁଇ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ।’ ବଲି ବାବିଅ‍ଇବା ଲକର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଆସିନାଇ, ମାତର୍‌ ପାପିମନ୍‌କେ ପାପ୍‌ଟାନେଅନି ବାଉଡାଇବାକେ ଆସିଆଚି ।”
18 And the disciples of Iohn and the Pharises dyd faste: and therfore came and sayde vnto him. Why do ye disciples of Iohn and of the Pharises faste and thy disciples fast not.
୧୮ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌ ଉପାସ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ସେବେଲାଇ କେତେଲକ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଉପାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ମାତର୍‌ ତର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାଇକେ ଉପାସ୍‌ ନ କରତ୍‌?”
19 And Iesus sayde vnto them: can the chyldren of a weddinge faste while the brydgrome is wt them. As longe as they have the brydgrome with them they cannot faste.
୧୯ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ବଜିଟାନେ ବିବା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ରଇବା ଜାକ ବିବା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ର‍ଇବା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌ ଉପାସେ ରଇବାଇ କି? ନାଇ ନ ର‍ଅତ୍‌ । ବିବା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଜେଡେବେଲାଜାକ ରଇସି, ସେ ବେଲାଜାକ ସେମନ୍‌ ଉପାସେ ନ ରଅତ୍‌ ।
20 But the dayes will come when the brydgrome shalbe taken from them and then shall they faste in those dayes.
୨୦ମାତର୍‌ ବେଲା ଆଇସି, ଜେଡେବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ତାକର୍‌ ଲଗେ ଅନି ବିବା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଦାରିଜିବାଇ, ସେଦିନେ ସେମନ୍‌ ଉପାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
21 Also no ma soweth a pece of newe cloth vnto an olde garmet for then taketh he awaye ye newe pece fro the olde and so is the rent worsse.
୨୧“କେ ନୁଆ ଲୁଗାର୍‌ ଗର୍‌ଣ୍ଡା ପୁର୍‌ନା ଲୁଗାଇ ନ ସିଲାଏ, ସିଲାଇଲେ ନୁଆ ଗର୍‌ଣ୍ଡା ପୁର୍‌ନା ଲୁଗାକେ ଅଦିକ୍‌ ଚିରି ପାକାଇସି, ଆରି ଅଦିକ୍‌ ବଡ୍‌ଟା କାଣା କରିଦେଇସି ।
22 In lyke wyse no man poureth newe wyne into olde vessels: for yf he do the newe wyne breaketh the vessels and the wyne runneth out and the vessels are marred. But new wyne must be poured into new vessels.
୨୨ଆରି କେ ନୁଆ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ପୁର୍‌ନା ଚାମ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌ କଲା ମୁନାଇ ନ ସଙ୍ଗଅତ୍‌, ସଙ୍ଗଇଲେ ସେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ଆରି ଚାମ୍‌ ମୁନା ନସିଜାଇସି । ନାଇ ନୁଆ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ନୁଆ ଚାମ୍‌ ମୁନାଇ ସଙ୍ଗଇବାର୍‌ ଆଚେ ।”
23 And it chaunsed that he wet thorow ye corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne.
୨୩ଜିସୁ ତରେକ୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ତାସ୍‌ ରଇବା କେତ୍‌ ବାଟେ ଜାଇତେ ରଇଲା, ଆରି ଜିବାବେଲେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଦାନ୍‌ କେଡ୍‌ ଚିଡାଇତେ ଗାଲାଇ ।
24 And the Pharises sayde vnto him: beholde why do they on the Saboth dayes yt which is not laufull?
୨୪ସେ ଜାଗାଇ ରଇବା ପାରୁସିମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଦେକ୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଜନ୍‌ଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆମର୍‌ ବିଦି ନଏଁ । ତର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାଇକେ ସେଟା କଲାଇନି?”
25 And he sayde to them: have ye never rede what David dyd when he had nede and was anhogred bothe he and they that were with him?
୨୫ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ଆମର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଆନିଦାଦି ଦାଉଦର୍‌ ଅବାବ୍‌ ବେଲେ, ସେ ଆରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବୁକେ ରଇଲାଇ, ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସେ କାଇଟା କରି ରଇଲା, ସେଟା କାଇ ତମେ କେବେ ପଡାସ୍‌ ନାଇ କି?
26 How he went into the housse of God in the dayes of Abiathar ye hye preste and dyd eate ye halowed loves which is not laufull to eate but for ye prestes only: and gave also to the which were with him?
୨୬ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଅବିୟାତର୍‌ ବେଲେ ସେ କେନ୍ତି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍ଦିରେ ପୁରିକରି ମାପ୍‌ରୁକେ ସର୍‌ପିଦେଲା ଜନ୍‌ ଦର୍‌ସନି ରୁଟି, ପୁଜାରିମନ୍‌କେ ଚାଡିଦେଲେ ଆରି କେ ମିସା କାଇବାର୍‌ ବିଦି ନଏଁ, ସେଟା ସେ କାଇଲା, ଆରି ସେ ରୁଟି ନିଜର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ବାଟାକରି ଦେଇରଇଲା ।”
27 And he sayde to them: the Saboth daye was made for man and not man for the Saboth daye.
୨୭ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସାଇଜର୍‌ପାଇ ଅଇଲା ଆଚେ, ସେଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବିଜାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଅଏନାଇ ।
28 Wherfore the sonne of man is Lorde eve of the Saboth daye.
୨୮ତେବର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ, କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ନାଇ, ସେଟା କଇବାର୍‌ ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ ।”

< Mark 2 >