< Mark 16 >

1 And when ye saboth daye was past Mary Magdalen and Mary Iacobi and Salome bought odures that they myght come and anoynt him.
安息 日 終りし時、マグダラのマリヤ、ヤコブの母マリヤ及びサロメ、往きてイエスに抹らんとて香料を買ひ、
2 And erly in the morninge the nexte daye after the saboth day they came vnto the sepulcre when the sunne was rysen.
一週の首の日、日の出でたる頃いと早く墓にゆく。
3 And they sayd one to another: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulcre?
誰か我らの爲に墓の入口より石を轉すべきと語り合ひしに、
4 And when they looked they sawe how the stone was rolled awaye: for it was a very greate one.
目を擧ぐれば、石の既に轉しあるを見る。この石は甚だ大なりき。
5 And they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed.
墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。
6 And he sayd vnto the be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth which was crucified. He is rysen he is not here. Beholde the place where they put him.
若者いふ『おどろくな、汝らは十字架につけられ給ひしナザレのイエスを尋ぬれど、既に甦へりて、此處に在さず。視よ、納めし處は此處なり。
7 But go youre waye and tell his disciples and namely Peter: he will goo before you into Galile: there shall ye se him as he sayde vnto you.
されど往きて弟子たちとペテロとに告げよ「汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん、曾て汝らに言ひ給ひしが如し」』
8 And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed.
女たち甚く驚きをののき、墓より逃げ出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) When Iesus was rysen the morow after ye saboth daye he appered fyrst to Mary Magdalen oute of whom he cast seven devyls.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [一週の首の日の拂曉、イエス甦へりて先づマグダラのマリヤに現れたまふ、前にイエスが七つの惡鬼を逐ひいだし給ひし女なり。
10 And she wet and toolde them that were with him as they morned and weapte.
マリヤ往きて、イエスと偕にありし人々の、泣き悲しみ居るときに之を告ぐ。
11 And when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not.
彼らイエスの活き給へる事と、マリヤに見え給ひし事とを聞けども信ぜざりき。
12 After that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country.
此の後その中の二人、田舍に往く途を歩むほどに、イエス異なりたる姿にて現れ給ふ。
13 And they went and toolde it to the remnaunt. And they beleved them nether.
此の二人ゆきて、他の弟子たちに之を告げたれど、なほ信ぜざりき。
14 After that he appered vnto the eleve as they sate at meate: and cast in their tethe their vnbelefe and hardnes of herte: be cause they beleued not them which had sene him after his resurreccio.
其ののち十 一 弟子の食しをる時に、イエス現れて、己が甦へりたるを見し者どもの言を信ぜざりしにより、其の信仰なきと、其の心の頑固なるとを責め給ふ。
15 And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures
かくて彼らに言ひたまふ『全世界を巡りて凡ての造られしものに福音を宣傳へよ。
16 he that beleueth and is baptised shall be saved. But he that beleveth not shalbe dampned.
信じてバプテスマを受くる者は救はるべし、然れど信ぜぬ者は罪に定めらるべし。
17 And these signes shall folowe them that beleve: In my name they shall cast oute devyls and shall speake with newe tonges
信ずる者には此 等の徴ともなはん。即ち我が名によりて惡鬼を逐ひいだし、新しき言をかたり、
18 and shall kyll serpentes. And yf they drinke eny dedly thinge yt shall not hurte the. They shall laye their hondes on ye sicke and they shall recover.
蛇を握るとも、毒を飮むとも、害を受けず、病める者に手をつけなば癒えん』
19 So then when the lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen and is set doune on the ryght honde of God.
語り終へてのち、主イエスは天に擧げられ、神の右に坐し給ふ。
20 And they went forth and preached every where. And the Lorde wrought with them and confirmed the worde with miracles that folowed.
弟子たち出でて、あまねく福音を宣傳へ、主も亦ともに働き、伴ふところの徴をもて、御言を確うし給へり〕

< Mark 16 >