< Mark 14 >

1 After two dayes folowed ester and the dayes of swete breed. And the hye prestes and the Scrybes sought meanes how they myght take hym by crafte and put him to deeth.
តទា និស្តារោត្សវកិណ្វហីនបូបោត្សវយោរារម្ភស្យ ទិនទ្វយេ ៜវឝិឞ្ដេ ប្រធានយាជកា អធ្យាបកាឝ្ច កេនាបិ ឆលេន យីឝុំ ធត៌្តាំ ហន្តុញ្ច ម្ឫគយាញ្ចក្រិរេ;
2 But they sayde: not in the feast daye leest eny busynes aryse amonge the people.
កិន្តុ លោកានាំ កលហភយាទូចិរេ, នចោត្សវកាល ឧចិតមេតទិតិ។
3 When he was in Bethania in the housse of Simon the leper even as he sate at meate ther came a woma hauynge an alablaster boxe of oyntment called narde that was pure and costly: and she brake the boxe and powred it on is heed.
អនន្តរំ ពៃថនិយាបុរេ ឝិមោនកុឞ្ឋិនោ គ្ឫហេ យោឝៅ ភោត្កុមុបវិឞ្ដេ សតិ កាចិទ៑ យោឞិត៑ បាណ្ឌរបាឞាណស្យ សម្បុដកេន មហាគ៌្ហ្យោត្តមតៃលម៑ អានីយ សម្បុដកំ ភំក្ត្វា តស្យោត្តមាង្គេ តៃលធារាំ បាតយាញ្ចក្រេ។
4 And ther were some that were not content in them selves and sayde: what neded this waste of oyntment?
តស្មាត៑ កេចិត៑ ស្វាន្តេ កុប្យន្តះ កថិតវំន្តះ កុតោយំ តៃលាបវ្យយះ?
5 For it myght have bene soolde for more then thre hundred pens and bene geve vnto the poore. And they grudged agaynste hir.
យទ្យេតត៑ តៃល វ្យក្រេឞ្យត តហ៌ិ មុទ្រាបាទឝតត្រយាទប្យធិកំ តស្យ ប្រាប្តមូល្យំ ទរិទ្រលោកេភ្យោ ទាតុមឝក្ឞ្យត, កថាមេតាំ កថយិត្វា តយា យោឞិតា សាកំ វាចាយុហ្យន៑។
6 And Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me.
កិន្តុ យីឝុរុវាច, កុត ឯតស្យៃ ក្ឫច្ឆ្រំ ទទាសិ? មហ្យមិយំ កម៌្មោត្តមំ ក្ឫតវតី។
7 For ye shall have poore with you all wayes: and when soever ye will ye maye do them good: but me ye shall not have alwayes.
ទរិទ្រាះ សវ៌្វទា យុឞ្មាភិះ សហ តិឞ្ឋន្តិ, តស្មាទ៑ យូយំ យទេច្ឆថ តទៃវ តានុបកត៌្តាំ ឝក្នុថ, កិន្ត្វហំ យុភាភិះ សហ និរន្តរំ ន តិឞ្ឋាមិ។
8 She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde.
អស្យា យថាសាធ្យំ តថៃវាករោទិយំ, ឝ្មឝានយាបនាត៑ បូវ៌្វំ សមេត្យ មទ្វបុឞិ តៃលម៑ អមទ៌្ទយត៑។
9 Verely I saye vnto you: wheresoever this gospell shalbe preached thorowout the whole worlde: thys also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her.
អហំ យុឞ្មភ្យំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ, ជគតាំ មធ្យេ យត្រ យត្រ សុសំវាទោយំ ប្រចារយិឞ្យតេ តត្រ តត្រ យោឞិត ឯតស្យាះ ស្មរណាត៌្ហំ តត្ក្ឫតកម៌្មៃតត៑ ប្រចារយិឞ្យតេ។
10 And Iudas Iscarioth one of the twelve went awaye vnto the hye prestes to betraye hym vnto them.
តតះ បរំ ទ្វាទឝានាំ ឝិឞ្យាណាមេក ឦឞ្ករិយោតីយយិហូទាខ្យោ យីឝុំ បរករេឞុ សមប៌យិតុំ ប្រធានយាជកានាំ សមីបមិយាយ។
11 When they herde that they were gladde and promised yt they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
តេ តស្យ វាក្យំ សមាកណ៌្យ សន្តុឞ្ដាះ សន្តស្តស្មៃ មុទ្រា ទាតុំ ប្រត្យជានត; តស្មាត៑ ស តំ តេឞាំ ករេឞុ សមប៌ណាយោបាយំ ម្ឫគយាមាស។
12 And the fyrste daye of swete breed when men offer ye pascall lambe his disciples sayd vnto him: where wilt thou that we goo and prepare that thou mayst eate the ester lambe?
អនន្តរំ កិណ្វឝូន្យបូបោត្សវស្យ ប្រថមេៜហនិ និស្តារោត្មវាត៌្ហំ មេឞមារណាសមយេ ឝិឞ្យាស្តំ បប្រច្ឆះ កុត្រ គត្វា វយំ និស្តារោត្សវស្យ ភោជ្យមាសាទយិឞ្យាមះ? កិមិច្ឆតិ ភវាន៑?
13 And he sent forth two of his disciples and sayde vnto them: Goo ye into the cyte and ther shall a man mete you beringe a pitcher of water folowe him.
តទានីំ ស តេឞាំ ទ្វយំ ប្រេរយន៑ ពភាឞេ យុវយោះ បុរមធ្យំ គតយោះ សតោ រ្យោ ជនះ សជលកុម្ភំ វហន៑ យុវាំ សាក្ឞាត៑ ករិឞ្យតិ តស្យៃវ បឝ្ចាទ៑ យាតំ;
14 And whither soever he goeth in saye ye to ye good man of ye housse: the master axeth where is the geest chambre where I shall eate ye ester lambe with my disciples.
ស យត៑ សទនំ ប្រវេក្ឞ្យតិ តទ្ភវនបតិំ វទតំ, គុរុរាហ យត្រ សឝិឞ្យោហំ និស្តារោត្សវីយំ ភោជនំ ករិឞ្យាមិ, សា ភោជនឝាលា កុត្រាស្តិ?
15 And he will shewe you a greate parlour paved and prepared: there make ready for vs.
តតះ ស បរិឞ្ក្ឫតាំ សុសជ្ជិតាំ ព្ឫហតីចញ្ច យាំ ឝាលាំ ទឝ៌យិឞ្យតិ តស្យាមស្មទត៌្ហំ ភោជ្យទ្រវ្យាណ្យាសាទយតំ។
16 And his disciples went forth and came to the cyte and founde as he had sayd vnto them: and made ready the ester lambe.
តតះ ឝិឞ្យៅ ប្រស្ថាយ បុរំ ប្រវិឝ្យ ស យថោក្តវាន៑ តថៃវ ប្រាប្យ និស្តារោត្សវស្យ ភោជ្យទ្រវ្យាណិ សមាសាទយេតាម៑។
17 And at even he came with the. xii.
អនន្តរំ យីឝុះ សាយំកាលេ ទ្វាទឝភិះ ឝិឞ្យៃះ សាទ៌្ធំ ជគាម;
18 And as they sate at borde and ate Iesus sayde: Verely I saye vnto you: that one of you shall betraye me which eateth with me.
សវ៌្វេឞុ ភោជនាយ ប្រោបវិឞ្ដេឞុ ស តានុទិតវាន៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វ្យាហរាមិ, អត្រ យុឞ្មាកមេកោ ជនោ យោ មយា សហ ភុំក្តេ មាំ បរកេរេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ។
19 And they begane to morne and to saye to him one by one: ys it I? And a nother sayde: ys it I?
តទានីំ តេ ទុះខិតាះ សន្ត ឯកៃកឝស្តំ ប្រឞ្ដុមារព្ធវន្តះ ស កិមហំ? បឝ្ចាទ៑ អន្យ ឯកោភិទធេ ស កិមហំ?
20 He answered and sayde vnto them: It ys one of the. xii. and the same deppeth with me in the platter.
តតះ ស ប្រត្យវទទ៑ ឯតេឞាំ ទ្វាទឝានាំ យោ ជនោ មយា សមំ ភោជនាបាត្រេ បាណិំ មជ្ជយិឞ្យតិ ស ឯវ។
21 The sonne of man goeth as it ys written of him: but woo be to that man by whome the sonne of man is betrayed. Good were it for him if that man had never bene borne.
មនុជតនយមធិ យាទ្ឫឝំ លិខិតមាស្តេ តទនុរូបា គតិស្តស្យ ភវិឞ្យតិ, កិន្តុ យោ ជនោ មានវសុតំ សមប៌យិឞ្យតេ ហន្ត តស្យ ជន្មាភាវេ សតិ ភទ្រមភវិឞ្យត៑។
22 And as they ate Iesus toke breede blessed and brake and gave to them and sayde: Take eate this ys my body.
អបរញ្ច តេឞាំ ភោជនសមយេ យីឝុះ បូបំ គ្ឫហីត្វេឝ្វរគុណាន៑ អនុកីត៌្យ ភង្ក្ត្វា តេភ្យោ ទត្ត្វា ពភាឞេ, ឯតទ៑ គ្ឫហីត្វា ភុញ្ជីធ្វម៑ ឯតន្មម វិគ្រហរូបំ។
23 And he toke the cup gave thankes and gave it to them and they all dranke of it.
អនន្តរំ ស កំសំ គ្ឫហីត្វេឝ្វរស្យ គុណាន៑ កីត៌្តយិត្វា តេភ្យោ ទទៅ, តតស្តេ សវ៌្វេ បបុះ។
24 And he sayde vnto them: This is my bloude of the new testament which is sheed for many.
អបរំ ស តានវាទីទ៑ ពហូនាំ និមិត្តំ បាតិតំ មម នវីននិយមរូបំ ឝោណិតមេតត៑។
25 Verely I saye vnto you: I will drinke no moore of this frute of the vyne vntyll that daye that I drinke it new in the kyngdome of God.
យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, ឦឝ្វរស្យ រាជ្យេ យាវត៑ សទ្យោជាតំ ទ្រាក្ឞារសំ ន បាស្យាមិ, តាវទហំ ទ្រាក្ឞាផលរសំ បុន រ្ន បាស្យាមិ។
26 And when they had sayd grace they went out to mount Olyvete.
តទនន្តរំ តេ គីតមេកំ សំគីយ ពហិ រ្ជៃតុនំ ឝិខរិណំ យយុះ
27 And Iesus sayde vnto them: All ye shalbe offended thorow me this nyght. For it is wrytte: I will smyte ye shepeherd and the shepe shalbe scattered.
អថ យីឝុស្តានុវាច និឝាយាមស្យាំ មយិ យុឞ្មាកំ សវ៌្វេឞាំ ប្រត្យូហោ ភវិឞ្យតិ យតោ លិខិតមាស្តេ យថា, មេឞាណាំ រក្ឞកញ្ចាហំ ប្រហរិឞ្យាមិ វៃ តតះ។ មេឞាណាំ និវហោ នូនំ ប្រវិកីណ៌ោ ភវិឞ្យតិ។
28 But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you.
កន្តុ មទុត្ថានេ ជាតេ យុឞ្មាកមគ្រេៜហំ គាលីលំ វ្រជិឞ្យាមិ។
29 Peter sayde vnto him: And though all men shuld be offended yet wolde not I.
តទា បិតរះ ប្រតិពភាឞេ, យទ្យបិ សវ៌្វេឞាំ ប្រត្យូហោ ភវតិ តថាបិ មម នៃវ ភវិឞ្យតិ។
30 And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto ye this daye even in this nyght before ye cocke crowe twyse thou shalt denye me thryse.
តតោ យីឝុរុក្តាវាន៑ អហំ តុភ្យំ តថ្យំ កថយាមិ, ក្ឞណាទាយាមទ្យ កុក្កុដស្យ ទ្វិតីយវាររវណាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ វារត្រយំ មាមបហ្នោឞ្យសេ។
31 And he spake boldlyer: no yf I shulde dye wt the I will not deny the. Lyke wyse also sayd they all.
កិន្តុ ស គាឍំ វ្យាហរទ៑ យទ្យបិ ត្វយា សាទ៌្ធំ មម ប្រាណោ យាតិ តថាបិ កថមបិ ត្វាំ នាបហ្នោឞ្យេ; សវ៌្វេៜបីតរេ តថៃវ ពភាឞិរេ។
32 And they came into a place named Gethsemani. And he sayde to his disciples: Syt ye here whyll I goo aparte and praye.
អបរញ្ច តេឞុ គេត្ឝិមានីនាមកំ ស្ថាន គតេឞុ ស ឝិឞ្យាន៑ ជគាទ, យាវទហំ ប្រាត៌្ហយេ តាវទត្រ ស្ថានេ យូយំ សមុបវិឝត។
33 And he toke with him Peter Iames and Iohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye
អថ ស បិតរំ យាកូពំ យោហនញ្ច គ្ឫហីត្វា វវ្រាជ; អត្យន្តំ ត្រាសិតោ វ្យាកុលិតឝ្ច តេភ្យះ កថយាមាស,
34 and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche.
និធនកាលវត៑ ប្រាណោ មេៜតីវ ទះខមេតិ, យូយំ ជាគ្រតោត្រ ស្ថានេ តិឞ្ឋត។
35 And he went forth a lytle and fell doune on ye grounde and prayed: that yf it were possible the houre myght passe from him.
តតះ ស កិញ្ចិទ្ទូរំ គត្វា ភូមាវធោមុខះ បតិត្វា ប្រាត៌្ហិតវានេតត៑, យទិ ភវិតុំ ឝក្យំ តហ៌ិ ទុះខសមយោយំ មត្តោ ទូរីភវតុ។
36 And he sayd: Abba father all thinges are possible vnto the take awaye this cup from me. Neverthelesse not that I will but that thou wilt be done.
អបរមុទិតវាន៑ ហេ បិត រ្ហេ បិតះ សវ៌្វេំ ត្វយា សាធ្យំ, តតោ ហេតោរិមំ កំសំ មត្តោ ទូរីកុរុ, កិន្តុ តន៑ មមេច្ឆាតោ ន តវេច្ឆាតោ ភវតុ។
37 And he cam and founde the slepinge and sayd to Peter: Simon slepest thou? Couldest not thou watche with me one houre?
តតះ បរំ ស ឯត្យ តាន៑ និទ្រិតាន៑ និរីក្ឞ្យ បិតរំ ប្រោវាច, ឝិមោន៑ ត្វំ កិំ និទ្រាសិ? ឃដិកាមេកាម៑ អបិ ជាគរិតុំ ន ឝក្នោឞិ?
38 watche ye and praye leest ye entre into temptacion: ye sprete is redy but ye flessh is weeke.
បរីក្ឞាយាំ យថា ន បតថ តទត៌្ហំ សចេតនាះ សន្តះ ប្រាត៌្ហយធ្វំ; មន ឧទ្យុក្តមិតិ សត្យំ កិន្តុ វបុរឝក្តិកំ។
39 And agayne he went awaye and prayde and spake ye same wordes.
អថ ស បុនវ៌្រជិត្វា បូវ៌្វវត៑ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ។
40 And he returned and founde them a slepe agayne for their eyes were hevy: nether wist they what to answere him.
បរាវ្ឫត្យាគត្យ បុនរបិ តាន៑ និទ្រិតាន៑ ទទឝ៌ តទា តេឞាំ លោចនានិ និទ្រយា បូណ៌ានិ, តស្មាត្តស្មៃ កា កថា កថយិតវ្យា ត ឯតទ៑ ពោទ្ធុំ ន ឝេកុះ។
41 And he cam the thyrde tyme and sayd vnto the: slepe hens forth and take youre ease it is ynough. The houre is come beholde ye sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of synners.
តតះបរំ ត្ឫតីយវារំ អាគត្យ តេភ្យោ ៜកថយទ៑ ឥទានីមបិ ឝយិត្វា វិឝ្រាម្យថ? យថេឞ្ដំ ជាតំ, សមយឝ្ចោបស្ថិតះ បឝ្យត មានវតនយះ បាបិលោកានាំ បាណិឞុ សមប៌្យតេ។
42 Ryse vp let vs goo. Loo he that betrayeth me is at hande.
ឧត្តិឞ្ឋត, វយំ វ្រជាមោ យោ ជនោ មាំ បរបាណិឞុ សមប៌យិឞ្យតេ បឝ្យត ស សមីបមាយាតះ។
43 And immediatly whyll he yet spake came Iudas one of the twelve and with him a greate nomber of people with sweardes and staves from the hye prestes and scribes and elders.
ឥមាំ កថាំ កថយតិ ស, ឯតហ៌ិទ្វាទឝានាមេកោ យិហូទា នាមា ឝិឞ្យះ ប្រធានយាជកានាម៑ ឧបាធ្យាយានាំ ប្រាចីនលោកានាញ្ច សន្និធេះ ខង្គលគុឌធារិណោ ពហុលោកាន៑ គ្ឫហីត្វា តស្យ សមីប ឧបស្ថិតវាន៑។
44 And he that betrayed him had geven them a generall toke sayinge: whosoever I do kisse he it is: take him and leade him awaye warely.
អបរញ្ចាសៅ បរបាណិឞុ សមប៌យិតា បូវ៌្វមិតិ សង្កេតំ ក្ឫតវាន៑ យមហំ ចុម្ពិឞ្យាមិ ស ឯវាសៅ តមេវ ធ្ឫត្វា សាវធានំ នយត។
45 And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him.
អតោ ហេតោះ ស អាគត្យៃវ យោឝោះ សវិធំ គត្វា ហេ គុរោ ហេ គុរោ, ឥត្យុក្ត្វា តំ ចុចុម្ព។
46 And they layde their hondes on him and toke him.
តទា តេ តទុបរិ បាណីនប៌យិត្វា តំ ទធ្នុះ។
47 And one of them that stode by drue out a swearde and smote a servaunt of the hye preste and cut of his eare.
តតស្តស្យ បាឝ៌្វស្ថានាំ លោកានាមេកះ ខង្គំ និឞ្កោឞយន៑ មហាយាជកស្យ ទាសមេកំ ប្រហ្ឫត្យ តស្យ កណ៌ំ ចិច្ឆេទ។
48 And Iesus answered and sayd vnto the: ye be come out as vnto a thefe wt sweardes and with staves for to take me.
បឝ្ចាទ៑ យីឝុស្តាន៑ វ្យាជហារ ខង្គាន៑ លគុឌាំឝ្ច គ្ឫហីត្វា មាំ កិំ ចៅរំ ធត៌្តាំ សមាយាតាះ?
49 I was dayly with you in ye temple teachinge and ye toke me not: but yt the scriptures shuld be fulfilled.
មធ្យេមន្ទិរំ សមុបទិឝន៑ ប្រត្យហំ យុឞ្មាភិះ សហ ស្ថិតវានតហំ, តស្មិន៑ កាលេ យូយំ មាំ នាទីធរត, កិន្ត្វនេន ឝាស្ត្រីយំ វចនំ សេធនីយំ។
50 And they all forsoke him and ranne awaye.
តទា សវ៌្វេ ឝិឞ្យាស្តំ បរិត្យជ្យ បលាយាញ្ចក្រិរេ។
51 And ther folowed him a certeyne yonge man cloothed in lynnen apon ye bare and the yongemen caught him
អថៃកោ យុវា មានវោ នគ្នកាយេ វស្ត្រមេកំ និធាយ តស្យ បឝ្ចាទ៑ វ្រជន៑ យុវលោកៃ រ្ធ្ឫតោ
52 and he lefte his lynnen and fleed from them naked.
វស្ត្រំ វិហាយ នគ្នះ បលាយាញ្ចក្រេ។
53 And they leed Iesus awaye to ye hyest preste of all and to him came all the hye prestes and the elders and the scribes.
អបរញ្ច យស្មិន៑ ស្ថានេ ប្រធានយាជកា ឧបាធ្យាយាះ ប្រាចីនលោកាឝ្ច មហាយាជកេន សហ សទសិ ស្ថិតាស្តស្មិន៑ ស្ថានេ មហាយាជកស្យ សមីបំ យីឝុំ និន្យុះ។
54 And Peter folowed him a greate waye of even into the pallys of the hye preste and sat with the servauntes and warmed him sylfe at the fyre.
បិតរោ ទូរេ តត្បឝ្ចាទ៑ ឥត្វា មហាយាជកស្យាដ្ដាលិកាំ ប្រវិឝ្យ កិង្ករៃះ សហោបវិឝ្យ វហ្និតាបំ ជគ្រាហ។
55 And the hye prestes and all ye counsell sought for witnes agaynste Iesu to put him to death and founde noone.
តទានីំ ប្រធានយាជកា មន្ត្រិណឝ្ច យីឝុំ ឃាតយិតុំ តត្ប្រាតិកូល្យេន សាក្ឞិណោ ម្ឫគយាញ្ចក្រិរេ, កិន្តុ ន ប្រាប្តាះ។
56 Yet many bare falce witnes agaynste him but their witnes aggreed not to geder.
អនេកៃស្តទ្វិរុទ្ធំ ម្ឫឞាសាក្ឞ្យេ ទត្តេបិ តេឞាំ វាក្យានិ ន សមគច្ឆន្ត។
57 And ther aroose certayne and brought falce witnes agaynste him sayinge.
សវ៌្វឝេឞេ កិយន្ត ឧត្ថាយ តស្យ ប្រាតិកូល្យេន ម្ឫឞាសាក្ឞ្យំ ទត្ត្វា កថយាមាសុះ,
58 We herde him saye: I will destroye this temple made with hondes and with in thre dayes I will bylde another made with out hondes.
ឥទំ ករក្ឫតមន្ទិរំ វិនាឝ្យ ទិនត្រយមធ្យេ បុនរបរម៑ អករក្ឫតំ មន្ទិរំ និម៌្មាស្យាមិ, ឥតិ វាក្យម៑ អស្យ មុខាត៑ ឝ្រុតមស្មាភិរិតិ។
59 But their witnes agreed not to geder.
កិន្តុ តត្រាបិ តេឞាំ សាក្ឞ្យកថា ន សង្គាតាះ។
60 And the hyeste preste stode up amongest them and axed Iesus sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the?
អថ មហាយាជកោ មធ្យេសភម៑ ឧត្ថាយ យីឝុំ វ្យាជហារ, ឯតេ ជនាស្ត្វយិ យត៑ សាក្ឞ្យមទុះ ត្វមេតស្យ កិមប្យុត្តរំ កិំ ន ទាស្យសិ?
61 And he helde his peace and answered noothinge. Agayne the hyeste Preste axed him and sayde vnto him: Arte thou Christ the sonne of the blessed?
កិន្តុ ស កិមប្យុត្តរំ ន ទត្វា មៅនីភូយ តស្យៅ; តតោ មហាយាជកះ បុនរបិ តំ ប្ឫឞ្ដាវាន៑ ត្វំ សច្ចិទានន្ទស្យ តនយោ ៜភិឞិក្តស្ត្រតា?
62 And Iesus sayde: I am. And ye shall se the sonne of man syt on the ryght honde of power and come in the cloudes of heven.
តទា យីឝុស្តំ ប្រោវាច ភវាម្យហម៑ យូយញ្ច សវ៌្វឝក្តិមតោ ទក្ឞីណបាឝ៌្វេ សមុបវិឝន្តំ មេឃ មារុហ្យ សមាយាន្តញ្ច មនុឞ្យបុត្រំ សន្ទ្រក្ឞ្យថ។
63 Then the hyest preste rent his cloothes and sayd: what nede we eny further of witnes?
តទា មហាយាជកះ ស្វំ វមនំ ឆិត្វា វ្យាវហរត្
64 Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth.
កិមស្មាកំ សាក្ឞិភិះ ប្រយោជនម៑? ឦឝ្វរនិន្ទាវាក្យំ យុឞ្មាភិរឝ្រាវិ កិំ វិចារយថ? តទានីំ សវ៌្វេ ជគទុរយំ និធនទណ្ឌមហ៌តិ។
65 And some begane to spit at him and to cover his face and to bete him with fistes and to saye vnto him arede vnto vs. And the servauntes boffeted him on the face.
តតះ កឝ្ចិត៑ កឝ្ចិត៑ តទ្វបុឞិ និឞ្ឋីវំ និចិក្ឞេប តថា តន្មុខមាច្ឆាទ្យ ចបេដេន ហត្វា គទិតវាន៑ គណយិត្វា វទ, អនុចរាឝ្ច ចបេដៃស្តមាជឃ្នុះ
66 And as Peter was beneeth in ye pallys ther came one of ye weches of ye hyest preste:
តតះ បរំ បិតរេៜដ្ដាលិកាធះកោឞ្ឋេ តិឞ្ឋតិ មហាយាជកស្យៃកា ទាសី សមេត្យ
67 and whe she saw Petre warmynge him sylfe she loked on him and sayd: wast not thou also wt Iesus of Nazareth?
តំ វិហ្និតាបំ គ្ឫហ្លន្តំ វិលោក្យ តំ សុនិរីក្ឞ្យ ពភាឞេ ត្វមបិ នាសរតីយយីឝោះ សង្គិនាម៑ ឯកោ ជន អាសីះ។
68 And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into ye poorche and the cocke crewe.
កិន្តុ សោបហ្នុត្យ ជគាទ តមហំ ន វទ្មិ ត្វំ យត៑ កថយមិ តទប្យហំ ន ពុទ្ធ្យេ។ តទានីំ បិតរេ ចត្វរំ គតវតិ កុក្កុដោ រុរាវ។
69 And a damsell sawe him and agayne beganne to saye to the that stode by this is one of the.
អថាន្យា ទាសី បិតរំ ទ្ឫឞ្ដ្វា សមីបស្ថាន៑ ជនាន៑ ជគាទ អយំ តេឞាមេកោ ជនះ។
70 And he denyed it agayne. And anone after they that stode by sayde agayne to Peter: suerly thou arte one of the for thou arte of Galile and thy speache agreth therto.
តតះ ស ទ្វិតីយវារម៑ អបហ្នុតវាន៑ បឝ្ចាត៑ តត្រស្ថា លោកាះ បិតរំ ប្រោចុស្ត្វមវឝ្យំ តេឞាមេកោ ជនះ យតស្ត្វំ គាលីលីយោ នរ ឥតិ តវោច្ចារណំ ប្រកាឝយតិ។
71 And he beganne to cursse and to sweare sayinge: I knowe not this man of whom ye speake.
តទា ស ឝបថាភិឝាបៅ ក្ឫត្វា ប្រោវាច យូយំ កថាំ កថយថ តំ នរំ ន ជានេៜហំ។
72 And agayne the cocke krewe and Peter remembred the worde that Iesus sayd vnto him: before the cocke crowe twyse thou shalt deny me thryse and beganne to wepe.
តទានីំ ទ្វិតីយវារំ កុក្កុដោ ៜរាវីត៑។ កុក្កុដស្យ ទ្វិតីយរវាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ មាំ វារត្រយម៑ អបហ្នោឞ្យសិ, ឥតិ យទ្វាក្យំ យីឝុនា សមុទិតំ តត៑ តទា សំស្ម្ឫត្យ បិតរោ រោទិតុម៑ អារភត។

< Mark 14 >