< Luke 24 >

1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
A hétnek első napján pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fűszerszámokat, és némely más asszonyok is velök.
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
És a követ a sírról elhengerítve találák.
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
És mikor ők megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élőt?
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bűnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.
8 And they remembred his wordes
Megemlékezének azért az ő szavairól.
9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab anyja Mária, és egyéb asszonyok ő velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.
11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.
12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedők vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.
13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtől hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.
14 and they talked togeder of all these thinges that had happened.
És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
És lőn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
De az ő szemeik visszatartóztatának, hogy őt meg ne ismerjék.
17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és miért vagytok szomorú ábrázattal?
18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémű dolgok lettek abban e napokon?
19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek esének a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten előtt és az egész nép előtt:
20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
És mimódon adák őt a főpapok és a mi főembereink halálos ítéletre, és megfeszíték őt.
21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
Pedig mi azt reméltük, hogy ő az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.
22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
És mikor nem találták az ő testét, haza jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy ő él.
24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; őt pedig nem látták.
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
És ő monda nékik: Óh balgatagok és rest szívűek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe?
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
És elkezdvén Mózestől és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik ő felőle megirattak.
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne.
29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
De kényszeríték őt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.
30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.
31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
És megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük.
32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyűlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.
34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről.
36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus ő közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?
39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!
40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
Ők pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,
43 And he toke it and ate it before them.
Melyeket elvőn, és előttök evék.
44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felőlem.
45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
Akkor megnyilatkoztatá az ő elméjöket, hogy értsék az írásokat.
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
És prédikáltatni az ő nevében a megtérésnek és a bűnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtől elkezdve.
48 And ye are witnesses of these thinges.
Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erővel.
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket.
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe.
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.

< Luke 24 >