< Luke 24 >

1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 And they remembred his wordes
她们想起了耶稣说的话,
9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 and they talked togeder of all these thinges that had happened.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
但他们却没有认出他。
17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 And he toke it and ate it before them.
他接过来,在他们面前吃了。
44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 And ye are witnesses of these thinges.
你们就是这一切的见证。
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luke 24 >